Кристалізація письменницького методу через практику літературного перекладу (про що говорить переклад Ф. Достоєвським бальзаківської "Євгенії Гранде")
Конституювання та вивчення проблеми творчих передумов авторського письма, що переважно ігнорується традиційним підходом до аналізу формування авторського стилю. Необхідність уваги до попереднього письменницького досвіду автора, нефікційне писання.
Подобные документы
Види письмового перекладу, їх класифікація на основі жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Розгляд особливостей художнього перекладу. Вивчення проблем співвідношення контекстів автора і перекладача, точності і вірності, перекладу фразеологізмів.
реферат, добавлен 19.05.2014Розгляд термінів на позначення емоцій крізь призму міжмовного та внутрішньомовного перекладу. Застосування соціокультурного методу для оцінювання перекладу термінів на позначення емоцій на основі моделі соціологічного аналізу Дж.Е. Стец і Дж.Г. Тернера.
статья, добавлен 05.11.2018Причини основних труднощів перекладу. Необхідність створення наукової бази для підготовки висококваліфікованих перекладачів. Дослідження лінгвістичних аспектів перекладу, співвідношення мов і відповідності їх одиниць. Проблеми сучасного перекладознавства.
реферат, добавлен 26.12.2012Розробка питань перекладацької діяльності, методології та історії українського перекладознавства. Вивчення сутності трансформаційного та денотативного підходів до аналізу теорій перекладу. Визначення місця перекладу в системі соціальних комунікацій.
статья, добавлен 26.08.2016Дослідження вивчення мовної поведінки персонажа художнього твору та особливостей її перекладу. Характеристика персонажу Деніела Кіза. Ознайомлення зі специфікою застосування мовностилістичного аналізу першотворів, методу контекстуального аналізу.
статья, добавлен 05.12.2022Аналіз засобів відтворення індивідуального стилю автора та впливу особистості перекладача на кінцевий продукт перекладу. Способи перекладу авторських метафор та філософської лексики, що передає психологічний стан ліричного героя в поезії Р.-М. Рільке.
статья, добавлен 11.10.2020Вивчення структурно-семантичних особливостей багатокомпонентних іменників у німецькій мові, дослідження перекладацьких трансформацій і методів їх перекладу українською. Виокремлення найпродуктивнішого методу перекладу складних слів - методу калькування.
статья, добавлен 04.12.2022Поняття метафори, її види, функції у лінгвознавстві взагалі та перекладознавстві зокрема, висвітлення її ролі як засобу втілення авторського задуму. Класифікація прийомів перекладу метафори. Основні завдання при перекладі індивідуально-авторських метафор.
статья, добавлен 21.10.2022Особливості стилю та літературних прийомів Джойса "Улісс". Спроба передати еволюцію англійської мови та музичної форми через слова перекладу. Аспекти передачі риторичних фігур мовлення. Специфіка вирішення питання потоку свідомості та його переклад.
статья, добавлен 25.10.2010Аналіз перекладів ономастичних псевдореалій Дж. Р.Р. Толкіна з урахуванням функціонального підходу до їх відтворення. Розгляд структури і семантики авторського стилю. Змодельовані смислові оніми, створені шляхом видозміни слів за допомогою формантів.
статья, добавлен 28.08.2020Поняття "авторський погляд" як невід’ємна частина писемної творчості. Досягнення авторського погляду в писемній роботі як одне із основних свідчень авторства. Інтуїтивне існування даного поняття у писемній реальності та необхідність його дослідження.
статья, добавлен 20.09.2013Досліджено труднощі, що виникають під час перекладу німецькомовної термінології у науково-технічній та економічній галузі. Було виявлено, що під час перекладу термінів перекладач має брати до уваги особливості перекладу "фальшивих друзів перекладача".
статья, добавлен 24.01.2022Дослідження перекладу як комунікативно-когнітивного процесу. Визначення релевантності включення концепту у перекладацьку теорію та практику. Обґрунтування рішень, які пов’язані з вербалізацією та детермінацією концепту через прямі та непрямі номінації.
статья, добавлен 18.10.2022Способи і специфіка перекладу термінів мистецтвознавчого характеру, роль в побудові тексту. Фактори, що впливають на переклад. Сутність проблеми розуміння та інтерпретації термінів. Порівняння семантичної структури термінів текстів оригіналу і перекладу.
курсовая работа, добавлен 06.06.2015Аналіз проблеми перекладу з феміністичної точки зору, згідно з якою переклад залежить від певних культурних та політичних контекстів. Дослідження питання про політику перекладу, тобто особисту позицію перекладачки, а також впливу цієї позиції на переклад.
статья, добавлен 04.11.2018Застосування мультидисциплінарного підходу як дієвого методу вдосконалення навичок письма студентами, бажаючими оволодіти англійською мовою як іноземною. Розкриття сутності та рівнів українського перекладу ділових, економічних та управлінських текстів.
статья, добавлен 19.09.2023Визначення впливу квантитативного співвідношення різних одиниць на формування ідіостилю автора. Дослідження проблеми відтворення індивідуального стилю оригіналу мовою перекладу. Вивчення й аналіз ролі фразеології у створенні художньої образності.
статья, добавлен 02.12.2017Сутність і зміст економічного перекладу як особливого виду, актуалізованого нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Особливості усного й письмового перекладу, його головні проблеми: типологія економічних текстів, вибір методу.
статья, добавлен 01.12.2017Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Аналіз індивідуально-авторського перетворення фразеологізмів у публіцистичному доробку М. Грушевського. Дослідження прийому експлікації як найбільш продуктивного типу структурно-семантичної трансформації усталених словосполучень у публіцистиці автора.
статья, добавлен 24.08.2018Визначення завдань та вивчення факторів, що впливають на переклад юридичної термінології в контексті розгляду особливостей перекладу правових документів. Аналіз труднощів перекладу, що виникають при перекладі професійної термінологічної лексики юристів.
статья, добавлен 31.07.2020З'ясування характерних мовностилістичних відмінностей між угорською та українською мовами. Виявлення лексико-граматичних перекладацьких трансформацій Ю. Шкробинця. Висвітлення індивідуального художнього стилю поетичного перекладу українського автора.
статья, добавлен 22.07.2024Дослідження творчих здобутків М.О. Лукаша у контексті українського художнього перекладу з акцентом на особливостях його перекладацького методу. Обґрунтування новаторського підходу майстра до використання стилістичних дериватів, синонімії та фразеології.
автореферат, добавлен 18.10.2013Дослідження впливу соціокультурної комунікації на переклад, як особливого виду міжкультурної взаємодії. Вивчення соціокультурних чинників, під впливом яких здійснюється переклад. Розгляд проблематики відтворення соціокультурного явища в сфері перекладу.
статья, добавлен 06.11.2018Суть мовних засобів, що характеризують індивідуальну манеру М. Кідрука. Мовно-стилістичні особливості його стилю. Розгляд типової лексики, використаної письменником у його творах. Аналіз зображально-виражальних засобів, що характеризують стиль автора.
статья, добавлен 30.09.2020