К эффективному взаимодействию между человеком и машиной в практике перевода

Использование машинного перевода в сочетании с постредактированием. Формы взаимодействия человека и машины. Эффективность применения машинного перевода в сочетании с постредактированием. Полное редактирование с проверкой каждого компонента текста.

Подобные документы

  • Исследование характеристик искусствоведческого текста как объекта профессионально ориентированного перевода. Лексические и функциональные характеристики текста, которые необходимо учитывать переводчику в процессе выполнения им письменного перевода.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Исследование корреляции между дискурсивно-коммуникативной моделью перевода и стратегией письменного перевода на основе анализа переводов, выполненных испытуемыми без модели и с применением модели и корпуса метаданных. Оценка и анализ исходного текста.

    статья, добавлен 12.09.2020

  • Перевод как межкультурная коммуникация, виды языкового посредничества. Виды, формы, жанры перевода. Проблемы правильной передачи смысла при машинном переводе. Речевая коммуникация в сфере бизнеса. Перевод товарных описаний как задача бизнес-лингвистики.

    дипломная работа, добавлен 23.07.2018

  • Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.

    курсовая работа, добавлен 15.12.2013

  • Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.

    статья, добавлен 21.06.2020

  • Определение понятия "стратегия перевода" в современном переводоведении. Варианты использования и терминологическая неопределенность данного словосочетания. Стратегии художественного перевода и группы общих принципов осуществления процесса перевода.

    статья, добавлен 27.05.2014

  • Развитие перевода в западном мире, его отличие от развития в восточных странах. Легенда о Вавилонской башне из Книги Бытия. Разногласия в отношении перевода Библии. Период развития романтизма, зарождение многочисленных теорий литературного перевода.

    доклад, добавлен 12.02.2012

  • Выявление асимметрии как сущностного свойства процесса перевода, определение ее характера и воздействия на результат перевода. Сопоставительный анализ проявлений асимметрии в текстах на русском и немецком языках. Сущностное свойство перевода текста.

    статья, добавлен 14.08.2013

  • Исследование проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Рассмотрение специфики английского менталитета и юмора. Изучение основных особенностей перевода английского юмора. Характеристика текстов для перевода и их классификация.

    курсовая работа, добавлен 25.01.2014

  • Формулировка методов исследования стратегий перевода в научных статьях, опубликованных в научной электронной библиотеке Cyberleninka. Особенность определения некоторых закономерностей в статьях, посвященных стратегиям перевода художественного текста.

    статья, добавлен 14.09.2022

  • Рассмотрение методики осуществления перевода стихотворного текста с точки зрения дискурса и когнитивного диссонанса. Проведение сравнительного анализа переводов стихотворения "Elbereth Giltoniel"; альтернативный перевод и использование различных приемов.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе. Рассмотрены особенности синтаксической структуры, приемы перевода научно-технического текста.

    статья, добавлен 21.10.2018

  • Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.

    реферат, добавлен 25.03.2012

  • Рассмотрение проблем перевода текстов профессиональной направленности, содержащих специальные термины и социологические. Анализ лексических особенностей учебного перевода английских социологических терминов. Сложность перевода с одного языка на другой.

    статья, добавлен 28.09.2018

  • Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.

    курс лекций, добавлен 01.02.2011

  • Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.

    дипломная работа, добавлен 02.01.2016

  • Исследование особенностей письменного перевода текстов экономической тематики. Изучение специфики объекта данного вида перевода – экономического текста. Характеристики таких текстов. Традиционные лингвистические и экстралингвистические параметры.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

    дипломная работа, добавлен 16.09.2020

  • Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.

    курсовая работа, добавлен 10.06.2014

  • Рассмотрение жизненного опыта У. Тиндейла, доказавшего, что если нужды простого потребителя перевода будут частью самого перевода, его качество возрастет. Определение принципов клиентоориентированного перевода Библии, понятного для простолюдина.

    статья, добавлен 21.12.2018

  • Использование холистического подхода (в рамках теории переводоведения) к переводу с целью аккумулирования достижения онтологических схем перевода и оптимизации межъязыкового и межкультурного общения. Проблемы инварианта перевода с холистических позиций.

    статья, добавлен 29.06.2013

  • Выделение особенностей перевода англоязычного сценарного текста, содержащего медицинские термины, для его дальнейшего озвучивания. Рассмотрение ряда трудностей перевода медицинских терминов на русский язык, предложение возможных способов их преодоления.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода. Методы и концепции перевода. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака. Английский мир детства. Особенности поэтического перевода Маршака на примере "Nursery Rhymes".

    курсовая работа, добавлен 23.04.2014

  • Сущность понятия "перевод", способы его осуществления. Виды письменного перевода: художественный, технический, юридический, медицинский, экономический. Процесс перевода и его стадии. Определение удачности перевода: основные критерии (точность и др.).

    реферат, добавлен 23.12.2014

  • Определение центра теории перевода, в котором находится целевой потребитель, нужды которого требуется удовлетворения в эру маркетинговой компании. Анализ нужд: потребности в скорости перевода и простоте передачи смысла текста, акцента на грамматику.

    статья, добавлен 17.12.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.