Інтертекстуальність та прецедентні феномени у романі "Venus im pelz" Леопольда фон Захер-Мазоха та їх відтворення в українському перекладі
Теорія інтертекстуальності. Досліджено інтертекстуальні посилання, які містяться в романі "Венера в хутрі" Л. фон Захер-Мазоха. Класифіковано наявні прецедентні феномени та розглянуто їх способи передачі в українському перекладі, здійсненому Н. Іваничук.
Подобные документы
Роль граматичних та лексичних засобів у мовній поведінці для вираження незгоди, вибір мовних засобів. Вживання певних ресурсів мови з метою прихованого впливу на поведінкову діяльність адресата, створення мотивації до вчинення потрібної маніпулятору дії.
статья, добавлен 06.06.2018Визначення і аналіз трансформації вербалізації та різних її видів. Виявлення особливостей застосування вербалізації як комплексної лексико-граматичної трансформації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську.
автореферат, добавлен 29.07.2014Вивчення відтворення епітету під час виконання англо-українського перекладу притчі Кіойсакі "Багатий тато, бідний тато". Аналіз розвитку перекладознавства, де важливо брати до уваги потребу відтворення окремих елементів художнього тексту мови-джерела.
статья, добавлен 05.03.2023Способи перекладу англомовних реалій українською мовою у творах апокаліптич-ного жанру. Статус апокаліптичного жанру в сучасній літературі. Дослідження українського перекладу апокаліптичного роману Н. Стівенсона "Seveneves", виконаного О. Українцем.
статья, добавлен 28.09.2021Семантико-теоретичний аналіз національно маркованої лексики історичного твору. Внесок Пантелеймона Куліша у становлення українського перекладознавства. Способи трансляційного перейменування безеквівалентної лексики в перекладі роману "Чорна рада".
статья, добавлен 14.01.2023Необхідність аналізу морфологічних особливостей під час перекладу німецькомовних рекламних текстів на українську мову. Найважливіші морфологічні характеристики, які впливають на прагматику оригіналу та мають бути відображені в перекладі текстів реклами.
статья, добавлен 28.12.2017Дослідження інтертекстуальності як елементу загальної структури художнього тексту. Історична складова категорії інтертекстуальності, яка є важливою частиною будь-якого літературного аналізу. Труднощі, які виникають при визначенні інтертекстуальності.
статья, добавлен 30.09.2020Дослідження перекладів вірша Еріха Кестнера українською (В. Стус) та російською (В. Пістер) мовами, їх порівняльна характеристика. Аналіз передачі індивідуального стилю автора, відтворення образів та збереження ідейного наповнення вірша у перекладі.
статья, добавлен 08.10.2020Відтворення лексико-семантичних компонентів текстів дитячої літератури, з урахуванням жанрового різноманіття та ідіостилістичної специфіки та особливостей певних лінгвокультурних традицій. Ідіостилістична специфіка і особливості жанрових різноманіть.
статья, добавлен 30.07.2020Сфери та особливості впливу прецедентних феноменів на дискурс сучасних регіональних друкованих засобів масової інформації. Аналіз засобів їх реалізації, класифікація та типи. Цілі трансформації прецедентних феноменів, їх ігрового переосмислення в тексті.
автореферат, добавлен 27.08.2015Визначення поняття "інтертекстуальність". Характеристика основних підходів до розуміння терміну "інтертекстуальності". Виявлення й обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень. Встановлення специфіки взаємодії інтертекстуальності та перекладу.
статья, добавлен 23.08.2018Мовностилістичні особливості англійського каламбуру, його відтворення в перекладі. Контекстуальні характеристики каламбуру, сфера семантико-стилістичного поширення, шляхи пошуку оптимальних відповідностей і варіантів передачі. Типові помилки перекладачів.
дипломная работа, добавлен 01.11.2010Аналіз оцінної лексики, вживаної у творі Джорджа Орвелла "1984", та характеристик її відтворення в україномовному перекладі. Поняття оцінки в лінгвістиці. Дослідження особливостей перекладу оцінних предикатів та прикметників, метафоричних виразів.
статья, добавлен 22.02.2021- 114. Стратегії відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі
Опис перекладацьких стратегій у відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі. Підходи до визначення поняття "стратегія перекладу", специфіка застосування стратегій до передачі модальності художнього тексту.
статья, добавлен 31.03.2023 Способи перекладу власних назв з англійської мови українською у романі L.M. Montgomery "Anne of Green Gables" та його перекладі, виконаному А. Вовченко. Виявлення транскрибування та транслітерації серед методів передачі топонімів та антропонімів.
статья, добавлен 30.01.2022На матеріалі роману Донни Тартт "Щиголь" проаналізовано функціонально-семантичні особливості метафоричних порівнянь як складової частини ідіостилю автора художнього твору. Особливостей їх відтворення в українському перекладі художнього твору.
статья, добавлен 24.10.2022На матеріалі роману Володимира Лиса "Соло для Соломії" визначено й схарактеризовано особливості функціонування релігійних назв і текстів як прецедентних феноменів у художній оповіді митця. Символічність значення описаних релігійних імен і текстів.
статья, добавлен 08.02.2019Дослідження мовних засобів сатири та гумору у романі В. Теккерея "Ярмарок суєти" на рівні стилістичної семасіології. Засоби стилістичного синтаксису, що використовуються у романі, порівняльний аналіз їх відтворення українською і російською мовами.
статья, добавлен 05.03.2019Відтворення соціолектів у художньому англо-українському перекладі. Аналіз цього явища крізь призму досліджень вітчизняних та закордонних лінгвістів та перекладознавців. Компенсація фонетичних та граматичних ознак оригіналу українськими вульгаризмами.
статья, добавлен 02.10.2018Дослідження українських перекладів оповідань "День повернення додому", "Дядько Ейнар", "Мандрівниця" і "Квітневе чаклунство" Р. Бредбері з погляду відтворення художніх порівнянь. Вивчення рецепції малої прози Р. Бредбері в українській полісистемі.
статья, добавлен 04.11.2018Дослідження логічних операцій мислення, задіяних в побудові загадки, і їх відтворення при перекладі. Визначення сутності та змісту кон'юнкції, диз'юнкції, імплікації, інверсії та еквівалентності при перекладі загадок з англійської мови на українську.
статья, добавлен 17.06.2024Розгляд проблеми відтворення соціолектів у художньому англо-українському перекладі; приклади соціолекту. Пояснення поняття "соціолект", проведення аналізу цього явища крізь призму досліджень вітчизняних та закордонних лінгвістів та перекладознавців.
статья, добавлен 20.11.2018Відтворення зв’язності наукового тексту в англійсько-українських перекладах. Передача когерентної структури тексту оригіналу і визначення характеру відтворення в перекладі поверхневих зв’язків вихідного тексту при виборі лінгвістичних засобів зв’язності.
автореферат, добавлен 30.07.2015Основні способи передачі фоностилістичних прийомів рекламних текстів у перекладі. Важливість якості перекладу зазначеної категорії текстів на сучасному економічному та соціальному просторі. Приклади збереження ономатопії в перекладі рекламних оголошень.
статья, добавлен 16.07.2018Англомовні вербалізатори характеристик голосу як окремий шар лексики звучання. Перспективи дослідження засобів передачі семантики лексичних одиниць, які вербалізують характеристики голосу у перекладі. Дослідження основних перекладацьких проблем.
статья, добавлен 17.07.2018