Творча дуель перекладача з автором
Розкриття особистості В. Сосюри як інтерпретатора внутрішнього світу М. Лермонтова. Використання Сосюрою прийому додавання в якості засобу репрезентації перекладацької майстерності, глибинного прочитання оригіналу, тонкого відчуття індивідуального стилю.
Подобные документы
Особливості перекладу порівнянь на матеріалі поеми М. Лермонтова "Демон" та її перекладу, виконаного В. Сосюрою. Труднощі передачі порівнянь у поетичному тексті. Опис емоційно-експресивного забарвлення порівнянь, збереження семантичної еквівалентності.
статья, добавлен 08.12.2021Аналіз засобів відтворення індивідуального стилю автора та впливу особистості перекладача на кінцевий продукт перекладу. Способи перекладу авторських метафор та філософської лексики, що передає психологічний стан ліричного героя в поезії Р.-М. Рільке.
статья, добавлен 11.10.2020Вибір перекладацької тактики в процесі досягнення стратегічної мети перекладу – адекватного відтворення тексту оригіналу. Лінгвістичні класифікації типів тексту. Дейктична формула творів-артефактів перформативного типу. Переклад текстів "сірої зони".
статья, добавлен 25.10.2010Основні мотиви в дитячій прозі англійського письменника Роальда Дала. Еволюція мотивів, їх роль у розвитку сюжету і в розкритті внутрішнього світу персонажів. Особливості індивідуального стилю письменника, а також зв'язок з літературною традицією.
статья, добавлен 05.04.2019Визначення мовознавчих аспектів творчості Г. Хоткевича, особливостей індивідуального стилю письменника. Питання біографії поета, дослідження мистецької спадщини, вивчення майстерності та стилю, фонетичних, морфологічних, лексичних рис творів письменника.
статья, добавлен 19.09.2023Розгляд ролі перекладача в міжкультурному діалозі. Розглядається переклад як широкий діалогічний процес між автором і читачем за посередництвом перекладача, що включає в себе рецепцію та інтерпретацію, як основу діалогу між текстом і перекладачем.
статья, добавлен 23.12.2021Напрямки концептуалізації французьких перекладознавців XVII ст. творчого аспекту перекладу. Проблематика доби класицизму: суперництво перекладача і автора, відтворення риторико-стилістичних особливостей оригіналу, врахування відмінності між мовами.
статья, добавлен 23.12.2021Аналіз функціонально-семантичних груп антонімічних пар в мовотворчості В. Сосюри. Вживання антонімічних лексем й оксиморонних синтагм для контрастних характеристик персонажів та предметів навколишнього світу, передавання полярних емоцій і почуттів героя.
статья, добавлен 02.10.2018Розгляд впливу особистості перекладача на якість художнього перекладу. Стратегії відтворення різнорівневих стилістичних засобів. Обґрунтування наявності у перекладача ґрунтовних фонових знань для відтворення прагматики і стилістики вихідного тексту.
статья, добавлен 05.03.2019Проблеми глибинного навчання як галузі машинного навчання у застосуванні до моделювання мовної особистості. Суть методу глибинного навчання, його відомі та потенційні перешкоди в застосуванні до мовних даних, перспективні напрями подолання цих недоліків.
статья, добавлен 09.10.2018Аналіз засобів вираження рослинного світу на лексико-синтаксичному рівні. Використання складних конструкцій для відтворення живого усного мовлення – діалог та пряму мову. Дослідження мовних засобів репрезентації художнього простору в поезії Свідзінського.
статья, добавлен 13.10.2018Визначення і характерні властивості мови. Сутність першої важливої антиномії концепції Сосюри. Визначення семіології. Зв’язок між формою і змістом у знака. Обґрунтування Ф. де Сосюрою системного характеру мови як головна заслуга перед лінгвістикою.
краткое изложение, добавлен 18.02.2012Оцінка необхідності врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, аналіз його адекватності. Аналіз розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на всіх рівнях.
статья, добавлен 27.09.2024Декомпозиція англійських монолексем в тексті перекладу як один з характерних проявів перекладацької індивідуальності В. Горбатька. Характеристика основних позамовних чинників, які впливають на лінгвістичну маніфестацію мовної особистості перекладача.
статья, добавлен 27.09.2017Зміст поняття "перекладацькі універсалії". Порівняння перекладу з текстом оригіналу. S-універсалії, T-універсалії. Скорочення складних манер оповіді, гіпотеза ретрансляції, зменшення кількості повторів. Пояснювальна сила законів перекладацької поведінки.
статья, добавлен 20.02.2022Дослідження творчості корифея української літератури Яра Славутича. Оцінка мовної картини світу поета, лексики, синонімічних рядів і метафоричності його висловів. Розкриття глибини та діалектної єдності контрастивних думок індивідуального стилю автора.
статья, добавлен 22.12.2021Поняття лінгвістичної маніфестації мовної особистості. Дослідження перекладацької особистості В. Горбатька в контексті українського перекладознавства XXI ст. Прояв перекладацької індивідуальності В. Горбатька, його мовної особистості в текстах перекладу.
статья, добавлен 01.12.2017Вивчення антропоцентричної моделі перекладацької парадигми через висвітлення сутності мовної особистості перекладача як суб’єкта сучасних інтеграційних відносин. Аналіз проведення дослідницької вертикалі "комунікативна та елітарна мовна особистість".
статья, добавлен 10.07.2020Дослідження питання диференціації термінології в аспекті визначення індивідуального стилю письменника. Функціонально-стилістичний аналіз мови роману Дари Корній "Щоденник Мавки" початку ХХІ ст. і визначення особливостей індивідуального стилю письменниці.
статья, добавлен 25.08.2018Поняття ідіолекту та індивідуального стилю письменника на прикладі Р. Іваничука у сучасних мовознавчих дослідженнях. Суть термінів "ідіостиль", "ідіолект", методи та підходи до аналізу індивідуального стилю автора у статистичній та корпусній лінгвістиці.
статья, добавлен 04.05.2020Дослідження особливостей репрезентації французької національної картини світу просодичними засобами мови. Аналіз терміну "картина світу" та гіпотези про залежність просодичної архітектоніки усного мовлення від тієї чи іншої ментальної приналежності.
статья, добавлен 19.07.2020Характеристика методики роботи перекладача-практика А.В. Онишка з оригінальними текстами художньої літератури різних жанрів. Виокремлення основних принципів опрацювання оригіналу на доперекладному етапі, а також безпосередньо під час перекладу твору.
статья, добавлен 28.12.2017Визначення впливу квантитативного співвідношення різних одиниць на формування ідіостилю автора. Дослідження проблеми відтворення індивідуального стилю оригіналу мовою перекладу. Вивчення й аналіз ролі фразеології у створенні художньої образності.
статья, добавлен 02.12.2017- 49. Особистісні характеристики перекладача: способи і критерії визначення та вплив на професійний успіх
Висвітлення наявних скринінгових інструментів оцінки особистості перекладача для виявлення рис, які притаманні успішному та ефективному перекладачу на основі припущення про те, що особистість перекладача впливає на якість та адекватність перекладу.
статья, добавлен 27.07.2020 Особливості відтворення авторських рис при перекладі, способи їх збереження та безпосередньо індивідуальний стиль перекладача. Вплив перекладача на зміст і сприймання тексту читачем. Найпоширеніші перекладацькі трансформації при перекладі романів.
статья, добавлен 08.04.2019