Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза
Построение технологии образов в кино за счет введения понятия "образ-смысл". Создание целостного представления кинематографического образа. Учет вербальной составляющей фильма — кинодиалога, не нашедшей отражения в концепции философа Жиля Делеза.
Подобные документы
Анализ проблемы метапереводческой деятельности в свете концепции переводческого пространства и гармонии. Анализ когнитивной сущности метаперевода на примере таких жанров как переводческое предисловие и переводческая аннотация к художественному тексту.
статья, добавлен 02.01.2019Анализ гендерных различий на материале художественного текста. Гендерный фактор как параметр, являющийся структурообразующим элементом произведения и его перевода на русский язык и влияющий на воплощение художественных образов или сюжетных линий.
статья, добавлен 18.02.2014Возможности фестивального диалога как художественного феномена. Выявление диалогической концепции одесского фестиваля "Два дня и две ночи новой музыки" на основе жанрово-стилевых тенденций музыки. Диалог как основа творческой концепции фестиваля.
статья, добавлен 28.06.2020Понятия "образ", "стереотип", "имидж". Стереотип как объект лингвистического анализа, как фрагмент языковой картины мира. Основные виды стереотипов, их свойства и функции. Образ испанки как этнический стереотип в представлении носителей русского языка.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Характеристика технологии перехода от тезауруса к тексту с использованием фреймовых приемов машинного и ручного перевода. Исследование шаблонных ситуаций, которые позволяют организовать нормативный перевод терминов для обозначения частей речи в тексте.
статья, добавлен 30.10.2018Межкультурные различия как камень преткновения для переводчика. Перевод - языковое посредничество, способ межъязыковой коммуникации. Роль сопоставления языков и культур для раскрытия их сущности. Многозначность и вариантность соответствий в переводе.
дипломная работа, добавлен 21.11.2015Характеристика идеи о детерминированности концепции корпоративного образовательного интернет-ресурса национально-языковой картиной мира во взаимодействии с имиджевыми PR-стратегиями образовательного учреждения в свете теории лингвистического дизайна.
статья, добавлен 25.12.2018Выявление языковых средств создания стереотипного образа русского человека, представленного в художественных фильмах американского производства. Стереотип как часть лингвокультурологии. Разграничение термина "образ" от терминов "концепт" и "стереотип".
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В статье автором дается развернутое и многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия.
статья, добавлен 27.04.2021Анализ способов лингвокультурологической репрезентации русских онимов в лексикографических источниках. Разработка концепции ономастического лингвокультурологического словаря для иностранцев. Реализация разработанной лексикографической концепции.
автореферат, добавлен 28.03.2018Исследование точки зрения известного философа, переводчика Н.С. Автономовой на обширный комплекс проблем перевода. Аспекты перевода как своеобразного рефлексивного механизма, позволяющего по аналогии исследовать механизмы научно-гуманитарной мысли.
статья, добавлен 16.12.2018Анализ вербальной репрезентации звукового субтекста из состава лондонского текста английской лингвокультуры. Алгоритмы его развертывания в реальные текстовые последовательности. Интеграция когнитивного и семиотического в поле концепции "единой" семантики.
статья, добавлен 20.04.2022- 113. Мысль и язык
Изучение категорий языка и мышления. Задачи русского и славянского языкознания в истории мысли. Главные положения философской концепции Потебни, анализ взглядов Гумбольдта. Особенности восприятия художественных образов. Значение слова для душевной жизни.
реферат, добавлен 09.06.2015 Анализ термина "картина мира", его отражение в языке. Роль лексики в формировании картины мира. Субъективность и объективность мнения об объекте. Лексические ресурсы при переводе. Основные типы переводческих транспозиций. Значение и смысл при переводе.
диссертация, добавлен 23.05.2018Особенности расширения вербально-семантической составляющей анализа от изучения значений текста к знаниям о действительности. Анализ контекстуальных реализаций языкового воплощения концепта ДОМ, позволяющим эксплицировать содержание концепции писателя.
статья, добавлен 26.01.2019Механизм перевода, целью которого является обеспечение максимального соответствия полученного результата поэтической идее первоисточника. Дословный перевод поэтического произведения с соблюдением норм русского языка, допускающий отсутствие ритма и рифмы.
статья, добавлен 27.03.2022Практический анализ переводческих стратегий при осуществлении перевода поэзии с родного языка на английский. Определение синтаксической структуры исходного стиха, выделение образов и стилистических способов их реализации. Информация о словарях рифм.
статья, добавлен 15.04.2021Анализируется образ Гамлета как поэта, который получает развитие в новом переводе трагедии "Гамлет" (2010), осуществленном карельским переводчиком Валерием Ананьиным. Новизна перевода, сопровождается ценными комментариями и примечаниями переводчика.
статья, добавлен 23.11.2021Определение роли родного языка в жизни человека. Изучение понятия родного, государственного, иностранного языка. Исследование отражения традиционных духовно-нравственных ценностей в родном русском языке. Рассмотрение речевой составляющей профессии.
статья, добавлен 28.02.2024Способы перевода реалий, взятых за основу В.В. Набоковым в рассказе "Памяти Л.И. Шигаева", написанном на русском языке и переведенном автором на английский. Особенности уподобляющего перевода, способствующего передаче эстетической составляющей текста.
статья, добавлен 21.12.2018Изучение комбинации конвинсивного и персуазивного компонентов убедительности речевого сообщения в трактовке Аристотеля при анализе действий коммуниканта. Проведение исследования элементов, составляющих убеждение в концепции ораторской речи философа.
статья, добавлен 27.12.2018Рассмотрение лексических средств итальянского и русского языков, использующихся для вербализации понятия "движение". Различия в семантической структуре русской и итальянской лексических единиц. Компенсация смысловой составляющей оригинала в переводе.
статья, добавлен 09.04.2021Авторское мифотвочество – диалектика индивидуального начала и устойчивых представлений об устройстве мира и человека. Метафора как стилистический приём, экспрессивное средство языковой выразительности. Миф как разновидность поэтической образности.
статья, добавлен 18.11.2020Исследование особенностей стихотворных переносов (enjambements) в лирическом цикле "Сонеты к Орфею" Райнера Марии Рильке. Проблемы их отражения в переводах, выполненных известными и начинающими британскими и американскими поэтами и переводчиками.
статья, добавлен 31.03.2021Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.
курсовая работа, добавлен 18.04.2015