Использование экспрессивно-прагматической конкретизации в переводе романа Колин Маккалоу "Поющие в терновнике"
Применение экспрессивно-прагматической конкретизации в качестве одного из лексико-грамматических способов передачи экспрессивности при переводе литературного произведения "Поющие в терновнике". Роль переводчика в степени восприятия информации читателем.
Подобные документы
Анализ особенностей передачи стилистических приемов англоязычного научного текста юридической тематики в русском языке. Сопоставление характеристик научного стиля двух языков. Типы переводческих трансформаций, их применения при переводе научного текста.
статья, добавлен 20.11.2018- 102. Реалии при переводе
Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.
курс лекций, добавлен 01.02.2011 Передача на русский язык древнеанглийского глагола "magan" в переводе В. Тихомирова. Анализ переводческих решений на основе метода контекстной прагматики. Интерпретация значений "magan" при выражении оттенков деонтической и эпистемической модальности.
статья, добавлен 28.12.2018Рассмотрение особенностей передачи элементов описаний природы в текстах рассказов А.П. Чехова при переводе на английский язык. Анализ способов перевода существительных, составляющих тематическую группу слов "природа". Олицетворение как образное средство.
статья, добавлен 29.08.2023Грамматические трансформации в переводе общенаучных, научно-популярных и технических текстов с английского на русский язык. Перевод общенаучных текстов и классификация переводческих трансформаций. Причины использования грамматических преобразований.
дипломная работа, добавлен 08.02.2014Проведение исследования передачи стиля автора в переводе. Теоретическая основа предпереводческого анализа текста. Жанровые и стилистические характеристики произведений Дж. Даррелла. Главные особенности перевода концептуальных метафор и сравнений.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Основные виды грамматических трансформаций. Особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Совершенствование перевода интернет-сайтов инженерной направленности. Замена и добавление синтаксической конструкции при переводе.
статья, добавлен 01.03.2019Предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. Изучено восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания иноязычного текста.
статья, добавлен 29.06.2020Рассмотрение прагматического потенциала неологизмов и его реализации при переводе. Успешность передачи потенциала неологизмов с точки зрения способности неологизма осуществлять прагматическое воздействие на адресата. Стратегия использования сленга.
статья, добавлен 14.06.2018Проблематика толкования терминов, используемых в психо- и нейролингвистике, и передачи их содержания при переводе на иностранный язык. Исследование терминологического разнообразия для обозначения основных положений в области психо- и нейролингвистики.
статья, добавлен 18.04.2023Сопоставление версий трагедии Шекспира "Отелло, венецианский мавр" в переводе Б. Пастернака. Разночтения в изданиях трагедии, выходивших при жизни переводчика. Анализ исправлений, которые делались в тексте Пастернаком, их влияние на его жанровую природу.
статья, добавлен 05.10.2021Установление средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Анализ взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности.
автореферат, добавлен 10.09.2012Исследование предпосылок и проявлений семантического диссонанса в военном переводе. Изучение явления семантического диссонанса в рамках деятельностного типа онтологии в науке о переводе. Основные причины, вызывающие семантический диссонанс в переводе.
статья, добавлен 10.01.2019Анализ экспрессивного потенциала суффиксов субъективной оценки русского языка. Изучение сложностей, с которыми переводчик сталкивается в процессе передачи эмотивной прагматики суффиксов субъективной оценки при переводе с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.06.2018Рассмотрение некоторых новых тенденций в практической деятельности переводчика, при переводе ряда разновидностей имен собственных на материале газетных заголовков. Перенесение англоязычных элементов в их оригинальном написании в русскоязычные тексты.
статья, добавлен 01.12.2018Роль военного переводчика в процессе ведения допроса. Обеспечение корректной передачи информации и адекватной межъязыковой коммуникации. Знание психологических закономерностей при применении различных тактик допроса и оценка получаемой информации.
статья, добавлен 03.05.2022- 117. Игра слов как единица перевода (на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес")
Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".
курсовая работа, добавлен 25.05.2020 Общественно-политическая лексика и ее особенности. Особенности перевода общественно-политической лексики. Понятие, типы и причины появления неологизмов. Исследование особенностей передачи неологизмов при переводе общественно-политических текстов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Структура терминов, связанных с понятием "ложные друзья переводчика". Группы происхождения понятия и трудности перевода интернациональной лексики. Исследование проблемных мест, где чаще встречаются "ложные друзья переводчика", ошибки при переводе.
статья, добавлен 28.01.2019Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
курсовая работа, добавлен 16.01.2014Рассмотрение метакоммуникативной функции как разновидности прагматической функции в аспекте регуляции речи в процессе общения. Исследование проблемы ее определения и реализации. Выделение контактоустанавливающей и контакторегулирующей подфункций.
статья, добавлен 08.01.2019- 122. Экспрессивно-оценочная лексика в женской речи в русской блогосфере (на фоне турецкой блогосферы)
Анализ экспрессивно-оценочной лексики, активно используемой носителями русского и турецкого языков в процессе интернет-коммуникации, осуществляемой в рамках общения пользователей женской блогосферы. Важность эмоционального компонента общения для женщин.
статья, добавлен 16.01.2019 Исследование особенностей семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля "свадьба". Рассмотрение значения английских лексем, связанных со свадебной тематикой. Анализ лексико-семантического поля "свадьба" в переводе на русский язык.
статья, добавлен 07.01.2019Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Анализ примеров семантических и морфологических трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарка. Особенности лексического наполнения предложения. Смысловая структура предложения.
дипломная работа, добавлен 02.07.2015Специфика лингвистической актуализации перцептивных кодов литературного многомирия, их роль в моделировании текстовой визуализации. Перцептивные коды с их актуализацией в тексте романа С. Кинга на языке оригинала RoseMadderи и в переводе на русский язык.
статья, добавлен 12.02.2021