Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі смислової когнітивної варіантності
У роботі обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення смислової когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.
Подобные документы
Поняття та значення варіантності в мовознавстві. Вивчення різновидів прізвищевих та відпрізвищеих термінів української фізичної термінології. Дослідження питання варіантності фізичних термінів-антронімів. Основні способи утворення словотворчих варіантів.
статья, добавлен 14.09.2016Підходи до виділення критеріїв адекватності перекладу, визначено перекладацькі стратегії. Наголошено, що виділення комунікативно рівноцінного перекладу, терціарного перекладу і переадресації правомірно лише на рівні визначення адекватності перекладу.
статья, добавлен 15.01.2023Специфіка варіативного розуміння текстів найбільш рейтингових українських та білоруських сайтів новин. Фактори, що впливають на виникнення таких одиниць у новинних анонсах: мультимедійність, насиченість неологізмами, а також колективне співавторство.
статья, добавлен 05.03.2019Розгляд восьмого сонету В. Шекспіра та варіантів його перекладу українською і російською мовами. Проблема точності та вірності художнього перекладу. Інтенсифікація образності оригіналу у процесі художнього перекладу. Стилістичні засоби перекладу.
статья, добавлен 02.07.2018Статус українських офіційно-ділових військових текстів у вербальній комунікації професійної військової сфери. Категорійні параметри текстових одиниць в україномовних військових текстах. Структурні типи текстових одиниць військової вербальної комунікації.
автореферат, добавлен 29.07.2015Характеристика основних способів відтворення заголовків: прямий (еквівалентний) переклад, транскрипція і транслітерація, трансформація й заміна оригінального заголовка. Визначення головної ролі стратегії жанрово-смислової адаптації назви мультфільмів.
статья, добавлен 31.12.2017Переклади художніх творів, виконаних чоловіками та жінками. Підходи до перекладу та стратегії перекладачів чоловіків та жінок були різними. Перекладачі чоловічої статі характеризуються динамічністю, навіть різким підходом до вибору лексичних одиниць.
статья, добавлен 05.03.2023Лінгвістичний та перекладацький аналіз антропонімічних одиниць драматургічних творів В. Шекспіра. Переклад загальновживаних імен, імен історичних осіб, імен і прізвиськ міфологічних персонажів текстопростору творів В. Шекспіра українською мовою.
статья, добавлен 23.10.2022Різновиди варіантності у графічній, фонетико-фонологічній і граматичній системах, які слід враховувати при укладанні історичного граматичного словника, граматичного анотування історичних текстів. Діахронічні зміни у мов. Перебудова граматичної системи.
статья, добавлен 12.04.2018- 110. Принципи лінгвокогнітивної інтерпретації міфологічної космології українських символістських текстів
Розробка проблематики авторських картин світу як у межах когнітивної лінгвістики, так і суміжних наук з огляду на текстоцентричну парадигму сучасних постструктуралістських мовознавчих студій. Розгляд інтертекстуальної семантики у постструктуралізмі.
статья, добавлен 05.11.2018 Використання О. Олесем стратегії одомашнення і очуження у перекладі поеми "Пісня про Гайавату". Збереження етномаркованих реалій оригіналу та відтворення колориту і самобутності поеми. Адаптація перекладу до лінгвокультурних особливостей цільової мови.
статья, добавлен 13.11.2023Дослідження оцінної лексики оригіналу та способів її відтворення в російському й українському перекладах. Значущість суб'єктивного фактора у процесі перекладу оцінних одиниць вихідної мови. Відмінності в передачі оцінних лексем за способами перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Дослідження дискурсивних стратегії, тактичних прийомів, засобів мовного та мовленнєвого характеру, що використовуються для реалізації загальної стратегії створення комунікативних порушень. Типологія методології по перешкоджанню кооперативної взаємодії.
автореферат, добавлен 29.10.2013На основі англомовної художньої прози ХХ-ХХІ століть виокремлення стратегії уникнення, представленої тактиками припинення розмови, зміни теми та ігнорування, а також стратегії відмови, що може реалізуватися експліцитно та імпліцитно з різними тактиками.
статья, добавлен 30.08.2018Питання відтворення концепту "Love" в англомовному релігійному дискурсі в аспекті перекладу українською мовою. Виявлення особливостей вербалізації цього концепту в англійській та українських мовах, способів подачі когнітивної інформації про любов у мові.
статья, добавлен 28.07.2020Адекватне сприйняття і передача українських назв об’єктів духовної та матеріальної культури як вагомий чинник діяльності перекладача. Найбільш вживані перекладацькі трансформації для відтворення українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою.
статья, добавлен 05.03.2019Аналіз комунікативних стратегії комерційної та політичної реклами. Опис сутності заборонної та шокувальної стратегії в слоганах українськомовної соціальної реклами для здійснення ефективного впливу на реципієнта. Кваліфікація мовних експлікаторів.
статья, добавлен 17.05.2022Огляд перекладацьких стратегій доместикації та форенізації в аспекті маніпуляції свідомістю читачів або глядачів. Одомашнення та очуження як перекладацькі стратегії, їх дослідження на базі американського комедійного серіалу "Всі ненавидять Кріса".
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз мовленнєвих засобів маніпулятивної стратегії групової ідентичності в англомовному діалогічному дискурсі. Лексичні тактики інклюзивності та дистанціювання, що реалізуються в межах стратегії. Їх імплементація у гомогенних та гетерогенних групах.
статья, добавлен 08.02.2023Лексико-граматичні та прагматико-стилістичні особливості екранізацій мюзиклів та їх відтворення в перекладі. Суть ключових аспектів екранізацій мюзиклів у перекладознавчій царині. Відмінності у прагматиці перекладу мюзиклу як театральної постановки.
статья, добавлен 25.10.2022Історіографічне дослідження видань української дитячої перекладної літератури у ХХ – на початку ХХІ століття. Аналіз підходів до перекладу казки Р. Кіплінга "Кіт, що гуляв сам по собі", які еволюціонують в основні перекладацькі стратегії цього часу.
статья, добавлен 05.03.2019Аналіз термінів, що формують корпус одиниць двомовного тезауруса розумного міста. Особливості словотвірної структури українських термінів, характеристика їх творення в терміносистемі розумного міста. Місце, значення синтаксичного способу термінотворення.
статья, добавлен 31.03.2023Етапи становлення і диференціації когнітивної лінгвістики. Предмет когнітивної семантики. Концепт як основа термінологічного апарату для лінгвокультурології. Версії його визначення. Сутність теорії категоризацій. Поняття ментальних репрезентацій.
курсовая работа, добавлен 30.01.2014На основі англомовних кулінарних текстів виявлено перекладацькі труднощі та проаналізовано основні перекладацькі стратегії при перекладі культурних реалій, пов’язаних з кулінарними традиціями, що є актуальним через розвиток міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 21.10.2024Вивчення когнітивної діяльності людини в її лінгвістичній репрезентації. Зв’язок значення слова із знанням і структурами їх відображення у свідомості. Структурні та типологічні особливості концепту як одного із основних понять когнітивної лінгвістики.
статья, добавлен 26.05.2013