Граматичні аспекти художнього перекладу (на матеріалі оповідання C. Моема "Друг у біді")
Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
Подобные документы
Процес дослідження особливостей англомовної рецепції творчості В.С. Моема. Основні відповідності та відмінності у літературознавчому осмисленні творчості. Специфіка сприйняття творчості В.С. Моема в українському та російському культурному дискурсі.
автореферат, добавлен 14.10.2013Визначення особливостей функціонування емотивної лексики в художньому творі аналіз її відображення в перекладі українською мовою. Дослідження частотності використання у англомовному художньому творі різних лексичних груп у якості емотивної лексики.
статья, добавлен 28.07.2023- 28. Вербалізація образу ненадійного наратора (на матеріалі оповідання Едгара По "The tell-tale heart")
Проблема творчих взаємин між лінгвістикою та літературою. Дослідження фігури ненадійного наратора на матеріалі короткого оповідання Е. По "The tell-tale heart". Розгляд різних форм лінгвістичної репрезентації на основі когнітивного підходу А. Нюнінга.
статья, добавлен 22.10.2017 Художній переклад як окремий вид мистецтва, його історичне становлення в Україні. Змінні чинники, що впливають на реалізацію перекладацької ідеї, культурний контекст твору. Загальна характеристика та класифікація проблем перекладу художнього тексту.
курсовая работа, добавлен 01.05.2015Аналіз причин та труднощів передачі стилістичних засобів, основні ознаки образності художнього твору. Специфіка вибору перекладачем тих чи інших відповідників стилістично забарвленої лексики. Стилістичні засоби в романі Гарпер Лі "Вбити пересмішника".
статья, добавлен 26.05.2022Встановлення зумовленості лінгвокогнітивних і гендерних особливостей вербальної репрезентації емоційного стану художнього персонажа типом художнього тексту. Відтворення авторського світобачення й розуміння світу, визначення ключових емоційних концептів.
автореферат, добавлен 18.08.2018Дослідження особливостей перекладу лінгвокультурних та мовознавчих характеристик художньої промови повісті Дж. Орвелла в українській рецепції. Аналіз особливостей використання лінгвістичних прийомів у промовах героїв через вивчення ідеостилю письменника.
статья, добавлен 19.08.2022Простеження відображення концепту "храм" в оповіданні Богдана Лепкого "Дзвони". Аналіз реалій української культури у складі універсальної тріади "Дім-Поле-Храм". Дослідження можливості застосування для аналізу художнього твору інтегративного підходу.
статья, добавлен 20.07.2018Аналіз структурно-семантичних, функціональних й комунікативно-прагматичних особливостей видів художнього парадокса на матеріалі філософських притч Б. Брехта "Geschichten vom Herrn Keuner". Опис парадоксів, побудованих на несподіваних подієвих лініях.
статья, добавлен 02.11.2022Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021- 37. Емотиви у відображенні картини світу (на матеріалі короткого оповідання П. Зюскінда "Die taube")
Використання емотивів у короткому німецькому оповіданні як засобів емоційної та художньої картини світу. Дослідження лексико-граматичних механізмів реалізації авторської художньої картини світу. Актуалізація у художніх образах світобачення письменника.
статья, добавлен 08.12.2021 Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
статья, добавлен 02.10.2018Аналіз оповідання "Примара" Лесі Українки крізь призму поетикально-стильових особливостей твору. Проблематика оповідання, що цілком вписується в контекст проблем, які хвилювали експресіоністів; спосіб образотворення - типово експресіоністський.
статья, добавлен 05.11.2020Проблеми інтерпретації та перекладу циклу творів Дж. Д. Селінджера "Nine Stories". Трактування інтертекстуальних зв’язків підтекстів оповідань, дослідження міжтекстових психологічних та емоційних прихованих мотивів, впливу давньосхідної поетики.
статья, добавлен 05.03.2018Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Вивчення особливостей темпоральної організації художнього тексту як засобу створення художнього світу сучасного англомовного поліфонічного роману. Аналіз вербальних та невербальних маркерів часу на прикладі роману письменника Джонатана Сафрана Фоера.
статья, добавлен 28.01.2023Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
статья, добавлен 16.04.2020Короткі біографічні відомості про життя Наталени Королеви - української письменниці іспанського походження. Визначення впливу Василя Королевим-Старого на творчість, написання першого оповідання українською мовою. Публікація першої книжки "Во дні они".
реферат, добавлен 17.12.2017Аналіз семантичних і структурних особливостей ґенітивної метафори на матеріалі художнього тексту авторки з Прикарпаття Ткачівської (роман "Княгиня Острозька"). Характеристика її лінгвістичного аспекту та функційного навантаження в художньому тексті.
статья, добавлен 23.10.2022Висвітлення специфіки художнього перекладу реалій польської поезії, виконаного С. Шевченком українською мовою впродовж останніх десятиліть. Характеристика популяризаторській діяльності С. Шевченка у галузі трансляторики з польської мови українською.
статья, добавлен 29.10.2020Аналіз топонімічних назв фентезійного наративу та засоби їх перекладу з англійської українською. Розгляд літературної географії та мапування тексту наративу на прикладі четвертої частини септології пригод "Гаррі Поттер і келих вогню" Дж. К. Ролінґ.
статья, добавлен 27.09.2024Дослідження історії автографа "Народних оповідань" Марка Вовчка, який складався з дванадцяти творів. З’ясування особливостей оригіналу та окремих спостережень Василя Доманицького й Богдана Лепкого щодо автографа. Особливість виявлення фотокопії роботи.
статья, добавлен 08.04.2019Специфіка організації художнього часу й простору в короткому оповіданні Ф. Дюрренматта "Ковбаса". Характеристика часу та простору оповідання, основні показники темпоральності. Зв’язок часо-просторового компонента твору з реалізацією авторського задуму.
статья, добавлен 21.12.2021- 50. Творчість С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу
Розгляд творчості С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу. Обґрунтування тези про ідеологічний вектор його перекладацької діяльності. Висновок про місіонерську боротьбу С. Караванського з лінгвоцидом.
статья, добавлен 07.05.2019