Языковая антинорма как авторский прием: проблема переводимости (на примере русскоязычных и немецкоязычных версий романа Дж. Джойса "Улисс")
Исследование отклонений от языковой нормы как одного из основных авторских приемов, применяемых Дж. Джойсом в романе "Улисс". Анализ разноуровневых девиаций и некоторые возможности их межъязыкового перевода, в частности, на русский и немецкий языки.
Подобные документы
Языковые нормы: правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Основные источники языковой нормы. Динамичность развития языка и изменчивость норм. Лексические нормы и их отражение в толковых словарях. Изменение грамматических норм.
реферат, добавлен 09.10.2009Интерференция это вмешательство элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, в частности, в процессе перевода. Проявляется на всех уровнях языка. Стереотипные привычки речи. Формирование тезаурусного уровня языковой личности.
презентация, добавлен 03.10.2015Анализ понятий "языковая и концептуальная картина мира" в современной лингвистике. Анализ содержания и структуры концепта "Жертва", а также универсальных черт его формирования. Исследование национально-культурных компонентов в составе концепта "Жертва".
автореферат, добавлен 27.11.2017Проблема переводимости-непереводимости, требования к переводу художественных произведений, адекватность и эквивалентность перевода. Типы предложений, которые встречает переводчик в своей практической деятельности. Типология английских предложений.
автореферат, добавлен 01.04.2018Исследование и анализ взаимодействия языка и культуры. Оценка влияние культуры на формирование языковой нормы. Обоснование норм культурных и языковых, а также факторов, влияющих на их формирование. Основные тенденции и этапы развития языковой нормы.
статья, добавлен 28.01.2019Выделение основных метафорических моделей, функционирующих в текстах В.В. Набокова. Характеристика частотных моделей в русскоязычных и англоязычных произведениях В.В. Набокова. Особенности перевода метафорических моделей на английский и русский язык.
диссертация, добавлен 09.09.2012Рассмотрение особенностей идиостиля одного из наиболее ярких русских прозаиков первой половины XX века С. Кржижановского через призму языковой игры. Анализ различных случаев использования языковой игры. Содержательная сторона нестандартных языковых форм.
статья, добавлен 25.12.2018Разработка и апробирование комплексной методики анализа исторически дистанцированных авторских паремий. Исследование достижений современной лингвистики в области синхронного изучения авторских паремий и их системных прототипов, структурной паремиологии.
статья, добавлен 09.02.2022Рассмотрение машинного перевода отдельных и разных по сложности предложений с немецкого языка на русский. Выявление преимуществ и недостатков нескольких онлайн сервисов, представляющих услуги по переводу. Основные формы взаимодействия ЭВМ и человека.
статья, добавлен 16.06.2018Общее понятие и основные источники языковой нормы. Типы норм, их классификация и характеристика. Орфоэпический словарь русского языка, в котором фиксируются нормы произношения и ударения. Динамичность развития современного языка и изменчивость норм.
контрольная работа, добавлен 14.12.2014Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Классификация лексики, этимология и различие приемов перевода ее на русский язык. Особенности лексического состава английского языка при переводе на русский язык. Влияние латыни и другой интернациональной лексики на стиль перевода на русский язык.
курсовая работа, добавлен 28.06.2010Анализ этапов развития языковой нормы с точки зрения её связей с обобщающей способностью человека, ее идеализирующая и типизирующая способности. Представление нормы одной из форм обобщения, а умения правильной речи – инструментом упорядочения общения.
статья, добавлен 16.12.2018Определение и свойства языковой и литературной нормы. Единство, общеобязательность, консервативность, литературной нормы. Изменения нормативных статусов. Источники обновления и изменения литературной нормы. Факторы, влияющие на изменение принятых нормы.
доклад, добавлен 03.07.2010Исследование тенденции к гиперболизации как одной из важных характеристик немецкой средневековой литературы. Рассмотрение разноуровневых языковых средств, используемых для описания внутреннего, эмоционального мира персонажа в куртуазных романах.
статья, добавлен 20.01.2019Изучение способов перевода субстандартной лексики с английского языка на русский. Классификация основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе. Анализ совпадения и несовпадения типов субстандартной лексики на примере рассказов О. Генри.
курсовая работа, добавлен 17.06.2016Исследование проблем индивидуального литературного билингвизма и авторского перевода. Определение особенностей языковой личности писателя-билингва В. Набокова и характеристика специфического вида его творческой деятельности - авторского перевода.
статья, добавлен 19.07.2020Рассмотрение определения, содержания топонимов и проблемы корректности их перевода на примере вымышленных топонимов из романа Б. Стокера. Выявление сложностей литературного перевода топонимов, связанных с отнесением их к лексике ирландского происхождения.
статья, добавлен 08.01.2019Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер" в аспекте перевода. Структурный анализ по схеме универсального мономифа Дж. Кэмпбелла и морфологической сказки В. Проппа. Особенности перевода детского фэнтези.
диссертация, добавлен 06.09.2012Анализ особенностей перевода англоязычных рекламных слоганов с плакатов к полнометражным фильмам на русский язык с применением фразеологических и нефразеологических методов. Модели перевода, используемые при передаче английских слоганов на русский язык.
статья, добавлен 16.12.2018Дискуссионные вопросы изучения безэквивалентной лексики. Специфика проявления феномена лексической безэквивалентности в паре языков русский - немецкий. Общие и специфичные для данной языковой пары дискуссионные вопросы, трактовка данного термина.
статья, добавлен 18.01.2021Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".
диссертация, добавлен 30.10.2017Особенности передачи текста политического дискурса с одного языка на другой. Проблемы перевода фразеологии речевых актов, используемых в политических дискуссиях и способы их решения. Анализ перевода фразеологизмов на примере статей из печатных изданий.
курсовая работа, добавлен 20.10.2015Анализ понятия авторского перевода, использования переводческих трансформаций, в частности при передаче имен собственных. Ценность и исключительность явления автоперевода. Соблюдение традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу.
статья, добавлен 23.01.2019Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи, классификация элементов: синтаксические, лексические, фонетические. Закономерности перевода разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019