Автоматизированная система оценки качества перевода текста

Анализ машинного перевода и автоматизированная оценка качества осуществленного перевода текста. Работа компьютерной программы, разработанной самостоятельно для оценки качества переводимых материалов. Система оценивания перевода по пятибалльной шкале.

Подобные документы

  • Описание основных видов юридического текста. Раскрытие специфики юридического перевода как разновидности специального перевода. Определение основных причин сложностей перевода юридической терминологии. Ошибки при переводе английских юридических терминов.

    курсовая работа, добавлен 23.11.2019

  • Определение понятия "адекватность перевода". Адекватность как категория оценки качества перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Понятие, классификация и перевод метафоры в художественном тексте. Специфика перевода цветовых метафор.

    курсовая работа, добавлен 11.04.2013

  • Проблема идентичности авторского текста и перевода драмы. Лингвистические и композиционно-структурные особенности текста. Предпереводческий анализ драматургического текста на примере пьесы Т. Уильямса "Трамвай "Желание". Особенности перевода ремарок.

    курсовая работа, добавлен 05.11.2016

  • Редактирование продукта автоматического перевода специалистом для получения перевода высокого качества. Достоинства использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации.

    статья, добавлен 30.06.2021

  • Стилистические особенности стихотворного текста. Методы и приемы перевода песни как художественной текстовой системы. Изучение метафоры, аллегории и окказионализма, встретившихся в переводимых песнях. Использование изобразительно-выразительных средств.

    дипломная работа, добавлен 04.07.2018

  • Принципы преподавания перевода литературного произведения и оценке качества перевода рассказа писателя Роберта Чамберса. Анализ аспектов качества перевода, работа с терминологией, подход к передаче безэквивалентной лексики, применение трансформаций.

    статья, добавлен 28.03.2024

  • Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.

    курсовая работа, добавлен 15.12.2013

  • Анализ тенденций изучения нормы и качества перевода в науке, определение точности передачи информации, эмоционального воздействия, себестоимости и своевременности. Описание способа разбиения переводов на группы по типу, оценка качества перевода.

    статья, добавлен 26.04.2017

  • Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.

    курсовая работа, добавлен 18.04.2015

  • Виды, способы, преимущества и трудности синхронного перевода в языковой переводческой деятельности. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода.

    курсовая работа, добавлен 03.01.2016

  • Использование машинного перевода в сочетании с постредактированием. Формы взаимодействия человека и машины. Эффективность применения машинного перевода в сочетании с постредактированием. Полное редактирование с проверкой каждого компонента текста.

    статья, добавлен 08.06.2016

  • Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.

    курсовая работа, добавлен 10.06.2014

  • Анализ содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Суть общелингвистических положений, определяющих характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. Выбор языковых средств при создании текста перевода.

    статья, добавлен 22.04.2019

  • Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала. Устный перевод как перевод, выполненный в устной форме. Невозможность исправления текста перевода после его выполнения. Выполнение его в условиях дефицита времени.

    презентация, добавлен 25.12.2020

  • Методические стандарты перевода текстов. Контекст содержания ("ареол текста"), под которым понимается умение переводчика читать авторский текст между строк и сверх написанного. Сосуществование интерпретации и понимания в герменевтике перевода текста.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Понятие вольного и буквального перевода и его приемы. Жанрово-стилистические нормы перевода, оценка его качества на основе переводческой нормы. Адекватность, иерархическая модель и уровни эквивалентности перевода в сопоставлении мнения специалистов.

    курсовая работа, добавлен 12.04.2014

  • Проблемы перевода, которые связаны с изменением смысла оригинального текста при передаче его средствами другого языка. Выявление степени расхождения оригинала и перевода на материале художественных текстов. Анализ участков текста, содержащих несовпадения.

    статья, добавлен 01.11.2018

  • Рассматривается проблема перевода юридических текстов средствами автоматизированного машинного перевода и средствами Translation memory. Основные сложности, возникающие при переводе юридических текстов, вызванные особенностью юридического дискурса.

    статья, добавлен 12.09.2021

  • Принципы оценки качества перевода, выработанные в рамках лингвистического и коммуникативно-функционального подходов к переводческой деятельности. Эквивалентность как нормативнооценочная категория. Учебный перевод как форма переводческой деятельности.

    статья, добавлен 11.02.2022

  • Объект и предмет теории перевода. Понятие, типы и уровни эквивалентности. Единица перевода как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса. Суть переводческого соответствия и контекста.

    курс лекций, добавлен 12.03.2013

  • Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.

    статья, добавлен 29.07.2018

  • Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.

    курсовая работа, добавлен 22.09.2009

  • Современные тенденции в понимании переводческих категорий. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода, специфика перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами. Понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса.

    автореферат, добавлен 30.04.2018

  • Характеристика культуроформирующей функции перевода, имеющей особое значение при решении проблемы иноязычной рецепции текста принимающей культурой. Исследование роли переводческого времени и темпоральных смыслов при переводе художественного текста.

    статья, добавлен 07.01.2019

  • Разработка технологий и процедур современной лингвистической экспертизы. Анализ дефиниций и семантический анализ в терминологической экспертизе. Международный экономический договор как объект перевода. Верификация и оценка качества такого перевода.

    дипломная работа, добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.