Лінгвосеміотичні особливості перекладацького аналізу артлангів
Вироблення лінгвосеміотичної класифікації артлангів з метою виявлення структурно-семантичних чинників, що визначають стратегії перекладу. Відтворення апостеріорних артлангів на основі змістоорієнтованого та апріорних на основі формоорієнтованого підходу.
Подобные документы
Особливості перекладу науково-технічної літератури, основною метою якого є точна передача інформації. Виявлення його основних засобів і прийомів. Способи збереження точності, стислості вираження думки, логічної послідовності та повноти викладу матеріалу.
статья, добавлен 11.07.2013Розгляд впливу особистості перекладача на якість художнього перекладу. Стратегії відтворення різнорівневих стилістичних засобів. Обґрунтування наявності у перекладача ґрунтовних фонових знань для відтворення прагматики і стилістики вихідного тексту.
статья, добавлен 05.03.2019Виявлення специфіки відтворення текстів астрологічного дискурсу. Аналіз особливостей відтворення комунікативних стратегій і тактик в англомовних текстах астрологічного дискурсу. Визначення напрямів досліджень астрологічного дискурсу в аспекті перекладу.
статья, добавлен 23.01.2023Розглядаються процеси калькування, які широко використовуються, зважаючи на територіальну й інформаційну близькість українського і кримськотатарського народів. Розглядаються особливості перекладу політичних реалій та символів, ефективність перекладу.
статья, добавлен 02.11.2022Основні ознаки та особливості інтернет-дискурсу. Визначення витоків та генези поняття "мем", виявлення сутності та властивих йому ознак. Виявлення прагматики мемів та способів перекладу, що забезпечують її відтворення в англо-українському перекладі.
статья, добавлен 04.03.2023Поняття англомовного астрологічного дискурсу та його дослідження в аспекті перекладу. Специфіка відтворення прагматики текстів, виявлення зв’язку між мовою і свідомістю. Особливості комунікативних стратегій і тактик у текстах дискурсу українською мовою.
статья, добавлен 29.01.2023Осмисленню місця наукового проекту у жанровому різноманітті сучасної науки та виявлення й аналізу його комунікативно-функціональних і структурно-семантичних характеристик. Тексти наукових проектів та їх складові. Семантична структура і композиція.
статья, добавлен 27.05.2020Аналіз лексико-семантичних та стилістичних трансформацій в англо-українському аудіовізуальному перекладі, зокрема американського психологічного трилера "Джокер". Основні методики перекладу, позитивна тенденція розвитку дубляжу українського кіноперекладу.
статья, добавлен 15.03.2023Методи аналізу, систематизації та класифікації спортивної й ігрової термінології. Семантичні особливості перекладу з англійської мови українською професійних термінів. Специфіка тлумачення, транслітерації та калькування текстів сфери професійного спорту.
статья, добавлен 25.01.2023Дослідження творчих здобутків М.О. Лукаша у контексті українського художнього перекладу з акцентом на особливостях його перекладацького методу. Обґрунтування новаторського підходу майстра до використання стилістичних дериватів, синонімії та фразеології.
автореферат, добавлен 18.10.2013Аналіз структурно-семантичних особливостей китайських прислів'їв і приказок зі значенням "щастя". Дослідження поняття концепту в лінгвокультурології, виявлення особливості мовної картини світу китайців. Аналіз прийомів перекладу прислів'їв і приказок.
курсовая работа, добавлен 16.10.2024Висвітлення питання історії розвитку перекладу у різні епохи. Дисципліна "переклад" поміж інших лінгвістичних дисциплін і виявлення цілей, які постають при підготовці майбутніх перекладачів у ВНЗах. Створення ідеального перекладу (перекладацького тексту).
статья, добавлен 26.09.2017Поняття теоретичних моделей перекладу, характеристика найпоширеніших моделей. Типи еквівалентності перекладу. Перекладацька трансформація, її типи і трансформаційний аналіз. Відтворення трансформаційної моделі перекладу, її недоліки, етапи перекладу.
курсовая работа, добавлен 27.11.2014Поняття метаморфози у лінгвістиці, основні напрямки дослідження: стилістичний, психологічний. Основні лінгвосеміотичні механізми реалізації в поетичному тексті. Принцип каузації та його прояв в лексичних одиницях. Сутність структурно-семіотичної моделі.
статья, добавлен 26.05.2013Лексико-граматичні та прагматико-стилістичні особливості екранізацій мюзиклів та їх відтворення в перекладі. Суть ключових аспектів екранізацій мюзиклів у перекладознавчій царині. Відмінності у прагматиці перекладу мюзиклу як театральної постановки.
статья, добавлен 25.10.2022Етимологічні, структурні та семантичні особливості просторової лексики у давньоанглійській мові. Розгляд словникових дефініцій, етимологічного, структурного й контекстологічного аналізу для розкриття динаміки структурно-семантичних властивостей.
статья, добавлен 15.05.2023- 117. Застосування методу машинного перекладу на основі правил для перекладу з української жестової мови
Описання основних принципів перекладу з жестової мови на словесну. Виділення правил для машинного перекладу, враховуючи граматичні особливості української жестової та словесної мов. Розгляд прикладів стверджувальних, заперечних й запитальних речень.
статья, добавлен 29.08.2016 Дослідження громадського перекладу як різновиду усного медичного перекладу. Аналіз методологічного підґрунтя громадського перекладу, комунікативно-прагматичних параметрів його теоретичної моделі та чинників впливу на адекватність відтворення інформації.
статья, добавлен 16.10.2017Розгляд культурно-специфічної інформації, її відтворення під час перекладу інструкцій з англійської на українську та основні труднощі, з якими стикається перекладач у разі її відтворення в інструкціях. Способи відтворення культурно-специфічної інформації.
статья, добавлен 28.07.2020Виокремлення фінансової терміносистеми англійської мови та виявлення значення її термінів на основі їх функціонування в різножанрових текстах англійської літератури фінансової сфери. Класифікація способів перекладу фінансових термінів англійської мови.
статья, добавлен 17.01.2023Виявлення основних етапів та закономірностей, які визначають сутність перекладу як виду когнітивно-комунікативної діяльності та створення діяльнісної моделі перекладу. Визначення понять глобальної та локальних стратегій, тактик і прийомів перекладу.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження груп сленгових виразів, які мають свої особливості вживання. Вивчення лексичних та структурно-семантичних аспектів мови соціальних мереж. Лінгво-семантичне визначення сленгових одиниць. Опис теоретичної бази, необхідної для подальшого аналізу.
статья, добавлен 07.05.2023Огляд семантичних відношень між членами гіперексплікаційної моделі з аппозитивним компонентом в американському газетному дискурсі. Поняття семантичного узгодження. Виявлення чинників, що визначають специфіку зв’язків між прикладкою й стрижневим словом.
статья, добавлен 21.04.2013Виявлення специфіки перекладу українською мовою текстів німецькомовних інструкцій до медичного обладнання. Встановлення мовних особливостей досліджуваних текстів з огляду на їхнє відтворення під час перекладу, аналіз типових ознак текстів інструкцій.
статья, добавлен 11.09.2020Причини появи неологізмів, жаргонізмів і професіоналізмів. Дослідження структурних, семантичних і словотвірних характеристик абревіатур. Способи утворення акронімів. Особливості перекладу скорочень в англомовних комп’ютерних текстах українською мовою.
статья, добавлен 18.02.2021