Изменение переводческих принципов Ф. Сологуба – интерпретатора лирики П. Верлена
Исследование переводческих принципов Ф. Сологуба на разных этапах его обращения к поэзии П. Велена. Ирония в книге переводов 1908 г. Изменения на уровне языка за счет замены лексем, точно передающих оригинал, лексемами, обозначающими подобный объект.
Подобные документы
Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Основные понятия и сложности устного и письменного перевода. Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок. Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы и способы устранения и корректирования ошибок.
курсовая работа, добавлен 11.04.2015Лексико-семантический анализ английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими соответствиями русских эмотивных лексем, употребляющихся в пяти пьесах А.П. Чехова. Типы лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах.
статья, добавлен 30.12.2018Рассмотрение различных лексических и грамматических переводческих трудностей на основе материалов англоязычных инженерных и текстов и их переводов на русский язык. Исследование основных проблем перевода IT-жаргонизмов, терминов, понятий и аббревиатур.
статья, добавлен 15.12.2024Обоснование теоретических принципов обучения специальному переводу магистрантов и аспирантов технического профиля. Создание целенаправленной системы формирования разнообразных переводческих компетенций. Ведущая роль коммуникативных компетенций в переводе.
статья, добавлен 07.01.2019Исследование проблем перевода цветообозначений в англоязычной поэзии. Выявление специфики перевода эмотивной составляющей в художественном поэтическом тексте. Особенности переводческих стратегий, которые функционируют в художественном поэтическом тексте.
статья, добавлен 27.06.2020Анализ особенностей реализации переводческих преобразований во всех типах текстовых структур на примере текстовых фрагментов современного американского художественного дискурса. Ситуативно-семантические преобразования в нарративной текстовой структуре.
статья, добавлен 27.12.2018Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин появления переводческих ошибок. Произведены обобщение, описание и классификация переводческих ошибок, предлагается алгоритм межкультурной адаптации юридических текстов.
статья, добавлен 06.04.2022Характеристика лингвистических методов создания иронического эффекта на разных уровнях языка. Исследование разнообразия способов использования иронии в политическом дискурсе. Сущность основной психологической составляющей использования иронии в политике.
статья, добавлен 14.06.2018Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов. Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне.
автореферат, добавлен 18.08.2018Изучается влияние методов перевода метафоры на прагматику. В ходе сопоставительного анализа переводов метафор политического дискурса англоязычных газет на русский язык составляются таблицы процентов использования переводческих трансформаций и их уровней.
статья, добавлен 12.01.2021Выявление эксплицитной репрезентации и имплицитной вербализации концептов тоска и радость в лирических произведениях каждого поэта. Определение роли концептов в авторской концептосфере, организации поэтического пространства и отборе образных средств.
автореферат, добавлен 06.03.2018Рассмотрение вопросов о переводческих трансформациях, особенностях художественного перевода на тувинский язык. Анализ переводческих трансформаций в художественном тексте с русского на тувинский язык. Выявление особенностей перевода на тувинский язык.
статья, добавлен 23.12.2024Типология переводческих ошибок и несоответствий, причины их возникновения. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне "знак-понятие", "знак-суждение". Искажения, неточности, неясности на семантическом уровне.
реферат, добавлен 16.10.2012Перевод юридического текста и их лексико-грамматические особенности. Анализ переводческих трансформаций на материале юридического "Контракт на поставку консервов из КНР" и "Правила конфиденциальности WeChat". Особенности, структура юридического текста.
статья, добавлен 10.06.2022- 66. Теория перевода
Попытки периодизации истории перевода, шедевры библейских переводов. Начало переводческой критики, значение эквивалентности и адекватности, сущность межъязыковой асимметрии. Специфика синтаксических трансформаций и типология переводческих ошибок.
книга, добавлен 10.04.2015 - 67. Изучение основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров
Понятие субтитра. Технические и лингвистические трудности при переводе кинофильмов с помощью субтитров. Классификация основных переводческих приемов и трансформаций при переводе с помощью субтитров на примере кинофильма "С широко закрытыми глазами".
дипломная работа, добавлен 11.10.2014 Анализ проблем, которые возникают при переводе художественного текста. Изучение особенностей учета модели поведения автора или переводчика. Характеристика адаптации или буквализма, принципов перевода Дружинина и Фета, особенностей переводческих приемов.
статья, добавлен 09.11.2020Анализ и характеристика переводческих примечаний к роману Дж. Фаулза "Любовница французского лейтенанта". Определение основной функции, структурно-содержательных особенностей, главных достоинств и недостатков комментариев, особенности их классификации.
статья, добавлен 12.05.2022Изучение основных типов бифуркационных коммуникативных ситуаций. Рассмотрение корреляции переводческих решений и конструктивных принципов становления системы специального перевода. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании.
статья, добавлен 25.08.2018Переводческие трансформации и их классификации. Лексические приемы: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Антонимический перевод в художественном тексте.
курсовая работа, добавлен 27.12.2021Освещение переводческих принципов русского поэта М. Синельникова, внесшего большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. Поэзия М. Маркарян как мерило нравственной и духовной чистоты. Психология и мировоззрение армянской поэтессы.
статья, добавлен 23.01.2019Исследование ономастической лексики переводной поэзии А.А. Фета, определение частотности, семантики и места разных типов онимов в переводах поэта, опубликованных в разных изданиях. Группы антропонимов, содержащие имена царей и мифологических персонажей.
статья, добавлен 28.04.2017Сущность переводческих трансформаций и их предназначение. Основные типы лексических трансформаций. Трудности перевода исторических терминов. Использование экспликации, дословного перевода и лексического добавления при переводе исторических терминов.
статья, добавлен 23.12.2024Исследование влияния изменений в экономике и политике России на язык средств массовой информации. Ирония и сатира в советских средствах массовой информации. Лексико-семантические средства создания иронии. Средства создания иронии на уровне текста.
статья, добавлен 18.04.2018