Кольоронімічний компонент "сірий" у поетичному мовленні Василя Симоненка (на матеріалі англомовних перекладів)
Аналіз інструментарію відтворення етнокультурного змісту кольоровиразника сірий, а також визначення оптимальних перекладацьких прийомів, які сприяють метафоричному розгортанню оригінальної етносимволіки з огляду на амбівалентність смислових відтінків.
Подобные документы
Спорідненість як відкрита лексико-семантична система в поетичному дискурсі на матеріалі творів авторів Миколаївщини, зокрема А. Сурова. Структура та образна семантика термінів спорідненості, аналіз синтагматичних та парадигматичних зв’язків слів.
статья, добавлен 17.05.2022Аналіз лексико-семантичних особливостей паремій та їх перекладу на матеріалі художніх дискурсів. Аналіз змісту поняття "паремія". Визначення подібностей та відмінностей, які сприяють побудові найбільш обґрунтованої методики навчання іноземної мови.
статья, добавлен 29.07.2020Роль емоційності в публічних виступах. Розгляд політичної лексики у перекладацькому аспекті. Аналіз прийомів відтворення мовних засобів експресії сучасного англомовного політичного дискурсу на матеріалі політичних статей, розміщених у мережі Інтернет.
статья, добавлен 12.04.2018Інформаційні зони та характер зональної дислокації в залежності від виявленого типу англомовного тексту. Сегментаційні процеси, що сприяють дискретності текстів, а також інтегративні процеси, які зумовлюють збереження цілісності і типи дискурсивних форм.
автореферат, добавлен 14.10.2013Проблема відтворення термінів при перекладі міждержавних угод. Особливості перекладу складних термінів, механізм підбору відповідників, а також застосування перекладацьких трансформацій. Принцип однакової достовірності текстів, написаних різними мовами.
статья, добавлен 08.10.2020Обґрунтування основних прийомів перекладу та специфіки відтворення семантики українських словосполучень та їх часток на англійську та французьку мови. Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних із перекладом службових слів цільовими мовами.
автореферат, добавлен 29.09.2013Окреслення основних закономірностей акцентування дієслівних основ в сучасній українській мові. Обґрунтування використання В. Стусом різних за походженням і за стилістичною диференціацією дієслів та творення ним авторських неологізмів зі своїми наголосами.
статья, добавлен 11.02.2023Головний критерій, яким повинен керуватися перекладач фахових текстів - розуміння змісту термінів іноземною мовою, прагнення до точності й однозначності. Уміння працювати з довідковою літературою та галузевими словниками. Види перекладацьких прийомів.
статья, добавлен 26.07.2021Сутність антономазії, взаємодія називного та предметно-логічного значення. Опис власних, загальних назв, їх використання в мовленні. Розгляд антономазії як групи стилістичних прийомів, які базуються на взаємодії предметно-логічного та називного значень.
статья, добавлен 19.12.2021Аналіз асиметричності творення засобів комічного на матеріалі перекладу студією LeDoyen фільму "Швидкісний потяг", їх природа творення та роль. Визначення типу гумору, відтворення сенсу та змісту репліки. Поняття асиметричного дуалізму мовного знака.
статья, добавлен 12.10.2024Розгляд синтаксичних фразеологізмів, побудованих за моделлю 50 відтінків N2. Взаємодія прецедентних феноменів і синтаксичних фразеологізмів. Значення моделі речення, специфіка лексичного наповнення. Функції, реалізовані аналізованими реченнями в мовленні.
статья, добавлен 07.11.2022Дослідження соціального статусу в описах меблів на матеріалі українських перекладів англійських романів XIX століття. Окреслення труднощів передачі особливостей предметів інтер’єру та аналіз основної тактики, до яких вдаються перекладачі для їх подолання.
статья, добавлен 11.10.2018Особливості трактування окремих біблійних мотивів та опис процесу формування глобальних біблійних метатекстів у творчості Дж.Г. Байрона. Типи біблійної топології в авторському тексті та способи її відтворення у перекладах, оцінки віршових перекладів.
автореферат, добавлен 21.11.2013Дослідження та характеристика проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Ознайомлення з особливостями перекладу і трансформування кіномемів. Вивчення та аналіз різновидів мемів та їх трансформації.
статья, добавлен 12.05.2018Досягнення найвищої адекватності шляхом використання визначених прийомів, які можуть забезпечили успішність авторам відомих зразків перекладів. Когнітивна операція селекції у перекладі. Пояснення семантичного наповнення перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 25.08.2018Функціонально-семантичні особливості ад’єктивного атрибута у поетичних творах О.С. Пушкіна. Аналіз творчого ад’єктива і його трактовка як лінгвістичної категорії. Чинники формування і розвитку літературної мови через систему поетичних образів і фігур.
автореферат, добавлен 20.04.2014Дослідження та оцінка важливості перекладацьких стратегій як способу відтворення образної частини художнього твору. Головні причини складності перекладу текстів дитячої літератури, пов’язані з її особливостями. Огляд існуючих перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 18.09.2024Дослідження граматичних особливостей перекладу діалектного мовлення героїв у творах американського письменника М. Твена. Основні риси афро-американського вернакуляру, доперекладацький аналіз способів відтворення лексичних аномалій діалектного мовлення.
статья, добавлен 06.04.2019- 119. Особливості англомовного перекладу української авторської казки (на матеріалі творів Ю. Ярмиша)
Визначення різновидів безеквівалентної лексики, наявних у казках. Встановлення способів відтворення цієї лексики засобами цільової мови. Використання одомашнення, що реалізується за допомогою застосування різноманітних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.09.2020 Вивчення специфіки перекладу поетичних творів на матеріалі п'ятого розділу "Веселі погляди на кладовище " книги "Світ навиворіт ". Лексико-стилістичний аналіз англомовних епітафій та епіграм. Різноманітність перекладів тексту різними перекладачами.
статья, добавлен 21.10.2017Аналіз перекладацьких трансформацій, застосованих для перекладу категорії модальності у медичних текстах. Дослідження категорії модальності, її суб'єктивно-оціночного типу та шляхів її відтворення в англомовних та україномовних медичних інструкціях.
статья, добавлен 22.02.2021Визначення актуальності дослідження кіноперекладу українською мовою, а також аналіз прийомів відтворення нестандартних одиниць в дубльованому перекладі американських художніх фільмів. Обґрунтування застосування трансформацій через потребу укладання.
статья, добавлен 05.03.2019Актуальні питання синхронної множинності. Дослідження чотирьох перекладів оповідання Р. Бредбері "The Smile". Аналіз перекладацьких рішень кожного перекладача (Я. Веприняка, Л. Коломієць, А. Євси, Б. Сторохи) щодо відтворення ключових рис оригіналу.
статья, добавлен 21.09.2017Доцільність використання перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності перекладу. Аналіз особливостей використання різних видів перекладацьких трансформацій при відтворенні означеності / неозначеності у німецькомовному перекладі роману.
статья, добавлен 20.02.2023Особливості вербалізації концептуальної метафори "економіка - екосистема" в англомовних економічних текстах на прикладі англійських метафоризованих зоонімів. Концептуальна метафора як мисленнєве утворення, яке реалізується метафоричними мовними засобами.
статья, добавлен 05.03.2019