Трансформация поэтических образов при переводе на современный русский язык стихотворения Бо Цзюйи "Старый торговец углем"
Механизм перевода, целью которого является обеспечение максимального соответствия полученного результата поэтической идее первоисточника. Дословный перевод поэтического произведения с соблюдением норм русского языка, допускающий отсутствие ритма и рифмы.
Подобные документы
Перевод как вид переводческой деятельности, причины и особенности использования трансформаций в данном процессе. Грамматические трансформации, выявленные при анализе произведения Джейн Остин "Гордость и Предубеждение", анализ и функциональное назначение.
курсовая работа, добавлен 07.05.2012Роль теории функциональной эквивалентности в переводе образов животных. Изучение стихотворений "Шицзин" в переводе А.А. Штукина. Характеристика дословного перевода, метода добавления комментария и метода замены. Специфика перевода китайских стихотворений.
статья, добавлен 31.08.2020Проблемы функционирования и перевода англоязычной поэзии на русский язык. Анализ применения цветообозначений, связанных с эмотивной составляющей художественного поэтического текста. Разделение цветообозначений на тематические группы по способу перевода.
статья, добавлен 27.06.2020Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020Устный перевод как неотъемлемый элемент эпохи глобализации, с расширением сфер деятельности и влияния крупных международных организаций. Общая характеристика стилистических ошибок в переводе информационных сообщений с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Термины как особые лексические единицы и как объект перевода. Основные способы и приемы перевода технических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов.
дипломная работа, добавлен 10.06.2017Значение категории вторичности в текстопорождении, буквальный перевод как сохранение "природы чужого языка". История науки о переводе как история отношений оригинала и перевода. Вольный перевод, или "искажение оригинала как гарантия соответствия ему".
диссертация, добавлен 29.06.2018Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Суть перевода художественного текста, интерпретация при переводе, трансформация, приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Явление искусственных языков и их классификация. Специфика применения вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса.
дипломная работа, добавлен 23.07.2010Адаптация заимствований в английском языке. Воздействие заимствований на грамматику английского языка. Заимствования из арабского, персидского языков и из языков Индии, их классификация. Основные способы перевода восточных заимствований на русский язык.
курсовая работа, добавлен 27.01.2018Перевод предложений с английского языка на русский, использование правила перевода сослагательного наклонения. Определение инфинитива в выражении, его функции в предложении. Правила перевода инфинитивных оборотов и герундия, место причастия в тексте.
контрольная работа, добавлен 22.01.2015Проанализированы особенности перевода медицинских препаратов с русского языка на английский язык и трудности, возникающие при переводе того или иного термина. Рассмотрены способы и варианты более точного перевода названий медицинских препаратов.
статья, добавлен 18.08.2018Роль перевода в прошлом, настоящем. Анализ его задач в современном мире. Влияние типологических особенностей на перевод с английского языка на русский. Описание морфологических преобразований при переводе инфинитива. Изучение синтаксических трансформаций.
курсовая работа, добавлен 26.05.2016Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012Комикс как тип креолизованного текста. Отношения между текстом и изображением, роль изображения в произведении. Перевод поэтического текста. Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша "Макс и Мориц" и их передача при переводе на русский язык.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода на русский язык романа современной иранской писательницы С. Данешвар). Авторская классификация трудностей перевода, а также варианты их преодоления.
статья, добавлен 07.12.2016История перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".
курсовая работа, добавлен 25.05.2020Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык. Дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных. Эквивалентные отношения соответствий оригинала и перевода.
автореферат, добавлен 01.05.2018Современный русский литературный язык как языковое явление. Изучение основных проблем употребления норм современного литературного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Ее отношения с речевой практикой в разные периоды развития языка.
реферат, добавлен 15.05.2014Рассмотрение основных стилистических особенностей перевода характеристик персонажей в романе О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" в переводах М. Абкиной и М. Ричардс. Использование русских приставочных глаголов при переводе английских фразовых глаголов.
статья, добавлен 08.05.2018Обзор лексических трансформаций при переводе специальной терминологии с английского на русский язык на примере текстов в области металлургии и сварочного производства. Анализ калькирования, функционального аналога, полного копирования иноязычного термина.
статья, добавлен 13.01.2019Решение одной из важнейших реальностей перевода - ситуации относительности результата процесса перевода, а также решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту в связи с функциональностью языка научно-технической литературы.
статья, добавлен 21.10.2018Нарочитое нарушение норм орфографии русского языка при виртуальном общении в Интернете, особенности "олбанского" языка. Сленг и неологизмы компьютерного общения, их проникновение в устную речь и прессу, возникновение новых форм языкового взаимодействия.
презентация, добавлен 23.10.2012Теоретические аспекты и специфика поэтического перевода. Методика его осуществления с точки зрения когнитивного диссонанса. Рассмотрение этого подхода на двух примерах: известного переводчика А. Кистяковского и начинающего переводчика П. Созонова.
статья, добавлен 22.10.2018