Роль культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста

Знакомство с основными проблемами перевода культурно-специфических единиц в поэтических текстах с позиций психолингвистической теории доминантных смыслов. Характеристика роли культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста.

Подобные документы

  • Исследование различных форм механизмов языка, сохраняющих формальную связность текста. Обеспечение смыслового единства текста логической последовательностью и непротиворечивостью изложения. Контекстуализация как условие функционирования языка для общения.

    статья, добавлен 30.09.2018

  • Закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и адекватности их отражения на прагматике перевода поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык. Влияние метонимии на прагматику оригинала, на эквивалентность и адекватность перевода.

    автореферат, добавлен 09.09.2012

  • Поэтический перевод как творческая деятельность по созданию культурных ценностей. Понимание переводчиком специфики поэтического смыслопорождения при освоении смыслового пространства оригинала. Сопоставительные исследования национальных литератур.

    статья, добавлен 25.06.2013

  • Определение понятия перевода, как одного из видов человеческой деятельности, направленной на устранение лингвоэтнического барьера. Исследование и характеристика специфических особенностей перевода кинотекста в свете концепции культурного переноса.

    статья, добавлен 05.05.2016

  • Освещаются вопросы перевода культурно-обусловленной лексики и реалий в художественном тексте с позиции культурно-ориентированных переводческих стратегий. Дискутируется проблема скопостеории, заключающаяся в выборе вектора переводческой деятельности.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Методы анализа поэтического концепта с учётом процессов рассеяния и кристаллизации смысла. Исследование языковой репрезентации и интерпретация поэтического концепта "Lied" ("Песня") в цикле "Часослов" австрийского поэта XX века Райнера Марии Рильке.

    статья, добавлен 30.03.2019

  • Изучение проблемы перевода культурно-специфичных лексических единиц на примере концепта "высшее образование". Обоснование необходимости использования кросс-культурного анализа на основе лингвокультурных моделей как единиц социокультурного знания.

    статья, добавлен 09.12.2018

  • Статья посвящена сравнительному анализу репрезентации концепта lernen как когнитивной доминанты образовательного дискурса в современных учебниках немецкого языка для иностранцев начального уровня. Автором сделан вывод о способах репрезентации концепта.

    статья, добавлен 29.03.2021

  • Особенности переводческой деятельности в контексте работы с художественными произведениями, в частности, с поэзией. Общая информационная структура поэтического текста, описание роли каждого ее уровня. Цели и задачи различных методов перевода поэзии.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Характеристика лингвокультурологических процедур интерпретации коннотаций, влияющие на полноту восприятия смыслового кода текста за счёт актуализации культурной коннотации в межкультурном общении. Основания для отождествления /сближения характеристик.

    статья, добавлен 28.12.2017

  • Выявление особенностей репрезентации эмоционального состояния лирического героя в поэтическом тексте. Работа выполнена в рамках теории лингвистики эмоций, а именно эмоциологии текста. Проблема эмотивности как предмета лингвистических исследований.

    статья, добавлен 21.02.2022

  • Семантический потенциал метафоры. Вариативность метафоры "ледяной" проверяется на материале поэтического, публицистического, научного и бытового дискурсов. Смысловые доминанты, формирующие дискурс как тип культурно- обусловленной речевой практики.

    статья, добавлен 26.11.2018

  • Анализ поэтического концепта "Закон тяготения" в цикле "Часослов" Р.М. Рильке. Обзор типов языковой реализации поэтического концепта в тексте, методы его исследования с учётом процессов рассеяния и кристаллизации смысла, лексической и смысловой структуры.

    статья, добавлен 14.12.2018

  • Анализ употребления фразеологической единицы как элемента системы поэтического текста, поэтического творчества автора и его идиостиля. Систематизация фразеологических символов, репрезентирующих определенные константы русской поэтической картины мира.

    статья, добавлен 25.09.2020

  • Изучение реализации выразительных возможностей морфологических средств в поэтическом тексте. Определение грамматических характеристик слова, лежащих в основе поэтического образа. Эстетические потенции морфологических элементов в поэтическом языке.

    статья, добавлен 30.05.2018

  • Эквивалентный перевод статьи "An electronic revolution in the doctor's bag", лингвопереводческий комментарий текста. Переводческие трансформации, замена слов и словосочетаний переводческим соответствием. Доминанты перевода, фразеологизмы и клише.

    статья, добавлен 05.05.2019

  • Роль диктемы – тематически значимой единицы текста – при изучении поэтических произведений на примере строя текста английской народной баллады. Сопоставление строфичекого и диктемного деления текста, выраженного цельными и оформленными высказываниями.

    статья, добавлен 10.01.2019

  • Анализ основных типов письменности. Сущность неоплатонической концепции иконического знака, существовавшей в древнегреческом языке. Ключевые задачи теории перевода как раздела лингвистической науки. Причины специфичности семантики языковых единиц.

    курсовая работа, добавлен 10.01.2017

  • Характеристика особенностей сравнительно-сопоставительного и трансформационного методов, их реализация. Лексико-семантические репрезентации концепта "дом", его личностные слои и проявление в творчестве Бунина. Анализ семантического пространства текста.

    контрольная работа, добавлен 15.01.2011

  • Проблема идентичности авторского текста и перевода драмы. Лингвистические и композиционно-структурные особенности текста. Предпереводческий анализ драматургического текста на примере пьесы Т. Уильямса "Трамвай "Желание". Особенности перевода ремарок.

    курсовая работа, добавлен 05.11.2016

  • Функции латинских вставок в произведении "Разговор Поляка с Литвином". Влияние, которое оказывают иноязычные вставки на смысловое значение текста. Вплетение форм другого языка, как элемента литературной игры, основанной на достижении комического эффекта.

    статья, добавлен 06.02.2019

  • Анализ проблемы культурной обусловленности перевода. Обоснование попытки обнаружить наличие "культурного компонента" в ранних научных направлениях теории перевода, характеристика его проявлений в вопросах переводимости, адекватности и эквивалентности.

    статья, добавлен 01.12.2018

  • Анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения.

    статья, добавлен 27.03.2021

  • Виды, способы, преимущества и трудности синхронного перевода в языковой переводческой деятельности. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода.

    курсовая работа, добавлен 03.01.2016

  • Сопоставительный анализ книг А. Дьюдни и их переводов на русский язык. Обобщение взглядов на перевод поэтического текста. Повторение рифмы и интонации исходного текста, воссоздание текста, сохраняющего объем информации и выразительные средства оригинала.

    статья, добавлен 20.01.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.