Перевод антропонимов исторических личностей

Выявление способов адекватной передачи на язык перевода имён собственных и сохранения их содержательного и семантического потенциала. Анализ лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод антропонимов исторических личностей.

Подобные документы

  • Изучение техники уподобляющего, гипонимического и контекстуального перевода. Характеристика способов передачи и замены реалий, создания нового сложного слова, транскрипции и транслитерации. Исследование правил перевода фразеологизмов, содержащих реалии.

    курсовая работа, добавлен 14.01.2011

  • Понятие имени собственного и его статус. Роль имен собственных в составе фразеологических единиц. Теоретические вопросы перевода. Анализ способов перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в художественных произведениях и публицистике.

    курсовая работа, добавлен 27.11.2012

  • Перевод как сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Знакомство с распространенными трудностями перевода на русский язык английских аббревиатур и сокращений. Общая характеристика основных тенденций перевода акронимов на русский язык.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Изучение и анализ природы антропонимики и семантических типов антропонимов на базе тобольских памятников XVII века. Ознакомление с семантикой и вариативностью мужских неканонических имён. Рассмотрение и характеристика типов антропонимов по семантике.

    курсовая работа, добавлен 29.08.2018

  • Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Анализ антропонимов в рекламных текстах фармацевтических ветеринарных препаратов. Описание структурно-семантических особенностей антропонимов. Выявление специфических характеристик собственных имен в рекламе фармацевтических ветеринарных препаратов.

    статья, добавлен 12.09.2022

  • Описание семантической структуры английских пословиц и способов их перевода с английского языка на русский. Рассмотрение трудностей перевода пословиц, связанных с их многозначностью. Осуществление классификации пословиц, позволяющей упростить их перевод.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Анализ способов и особенностей перевода аббревиатур. Определение аббревиатуры как сокращенного написания текста. Специфичность перевода терминов-аббревиатур. Передача английской аббревиатуры методом транслитерации. Заимствование, описательный перевод.

    статья, добавлен 31.03.2019

  • Установление средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Анализ взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности.

    автореферат, добавлен 10.09.2012

  • Характеристика английских глагольных прецедентных единиц (имен собственных, употребляющихся аллюзивно метонимически) образованных от имен собственных-антропонимов. Исследование основных структурно-ономасиологических моделей однословных глагольных единиц.

    статья, добавлен 24.07.2018

  • Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.

    дипломная работа, добавлен 25.02.2011

  • Типологические классификации фразеологизмов, основные положения ономастики. Передача имен собственных при переводе на русский язык. Анализ фразеологизмов с компонентом именем собственным. Выявление и специфика основных способов перевода фразеологизмов.

    курсовая работа, добавлен 01.11.2018

  • Рассмотрение исторических моделей кыргызского словообразования. Исследование собственных имен с точки зрения синхронизации и диахронии. Обобщение, интерпретация и классификация тюркской антропонимики. Анализ ономастической лексики народов Кыргызстана.

    статья, добавлен 14.09.2024

  • Особенности перевода английского глагола рационального познания to think с предлогами of и about на русский язык. Выявление и характеристика основных трансформационных методов, необходимых для осуществления адекватного перевода исследуемых конструкций.

    статья, добавлен 31.07.2018

  • Перевод с одного языка на другой. История машинного перевода. Принципы работы и классификация систем машинного перевода. Программы машинного перевода. Преобразование текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке.

    курсовая работа, добавлен 17.01.2011

  • Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.

    статья, добавлен 25.05.2016

  • Специфические качества языка права, которые различаются в зависимости от языковой системы. Влияние исторических, культурных, социальных и политических факторов на носителей конкретного языка. Анализ значений перевода терминов юридических документов.

    статья, добавлен 16.12.2024

  • Определение понятия "дискурс", его основные виды. Особенности политического дискурса, подходы к его изучению. Перевод как вид деятельности и теория перевода. История развития науки о переводе. Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода.

    дипломная работа, добавлен 23.12.2019

  • Описание способов перевода эргонимов-русизмов на английский язык в области межкультурного общения. Исследование языковых механизмов образования и функционирования имен собственных и их наследственной передачи в английском языке межкультурного общения.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов на примере аутентичных текстов. Исследование возможности адекватной передачи контекстуальных различий и различий, связанных с языковым строем. Префиксальный способ словообразования.

    статья, добавлен 13.01.2019

  • Особенности художественного перевода. Реалия как лингвистическое явление, способы ее передачи. Перевод венгерских реалий на английский: общественно-политических, административно-территориальных, этнографических, географических, культурных и бытовых.

    дипломная работа, добавлен 30.10.2017

  • Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".

    курсовая работа, добавлен 25.05.2020

  • Рассмотрение основных особенностей определения наиболее эффективных способов передачи национально-специфичной лексики в художественном тексте и факторов, влияющих на выбор способа перевода. Общая характеристика романа М. Булгакова "Белая гвардия".

    дипломная работа, добавлен 13.07.2020

  • Анализ существующих программных приложений машинного перевода. Использование нейронной сети для более адекватного перевода текста на другой язык. Основные правила преобразования исходного материала для достижения полной смысловой целостности оригинала.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Перевод лексико-синтаксических единиц, используемых для передачи сказовой манеры. Сказ как стилистический прием. Способы передачи сказа на английский язык. Использование общепринятой литературной лексики. Описательный и дословный перевод, калькирование.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.