Лексико-семантичні трансформації в українському перекладі твору Е.А. По "Золотий жук"
Аналіз поняття "перекладацька трансформація" і конкретизація терміну "лексико-семантична трансформація", причини вживання цих трансформацій під час перекладу. Вживання різних прийомів лексико-семантичних трансформацій під час перекладу художнього тексту.
Подобные документы
Розгляд на основі компаративного аналізу проблеми застосування граматичних трансформацій при перекладі оповідання Е. По українською, російською мовами. Обґрунтування доречності, комплексності, виправданості використання певних трансформацій при перекладі.
статья, добавлен 12.05.2018Визначення і аналіз трансформації вербалізації та різних її видів. Виявлення особливостей застосування вербалізації як комплексної лексико-граматичної трансформації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську.
автореферат, добавлен 29.07.2014Розгляд явища синтаксичних трансформацій на рівні речень як засобу досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів на прикладі перекладу роману Гоукінз. Визначення синтаксичних трансформацій простого речення під час перекладу українською мовою.
статья, добавлен 09.05.2020Системний аналіз функціонування дієслів руху на прикладі художнього твору Дена Брауна "Янголи і Демони" на рівні лексико-семантичних зв’язків. Характеристика основних концептів "дієслів руху" в українській мові. Особливості їх вживання у творі-перекладі.
статья, добавлен 24.10.2022Перекладацькі трансформації як міжмовні перетворення, покликані зберегти та передати зміст та функцію тексту оригіналу. Використання перекладацьких трансформацій у медичному тексті задля досягнення адекватності та еквівалентності тексту перекладу.
статья, добавлен 24.04.2021Проблеми якісного перекладу ділової кореспонденції. Використання лексичних трансформацій для адекватної передачі зв'язків між формою та змістом слів і словосполучень оригіналу та перекладу. Зміна типу синтаксичного зв'язку в перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 24.12.2021- 32. Перекладацькі трансформації в українському перекладі роману L.M. Montgomery "Anne of Green Gables"
Здійснення класифікації перекладацьких трансформацій в українському перекладі роману за параметром тріади мовного семіозису (семантики, синтактики, прагматики). Вияв трансформації перекладу на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.
статья, добавлен 30.01.2022 Доцільність використання перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності перекладу. Аналіз особливостей використання різних видів перекладацьких трансформацій при відтворенні означеності / неозначеності у німецькомовному перекладі роману.
статья, добавлен 20.02.2023Дослідження перекладацьких трансформацій під час перекладу інструкцій до цифрових фотокамер з англійської мови українською. Поняття технічного перекладу, аналіз тексту-інструкції для користувача. Перекладацькі трансформації - способ адекватного перекладу.
статья, добавлен 25.08.2018Результати комплексного лінгвостилістичного вивчення англомовних текстів офіційно-ділового стилю на лексико-семантичному рівні, а також у лексикографічній, когнітивній та функціональній площинах опису. Види лексичних трансформацій при перекладі текстів.
статья, добавлен 24.11.2023Поняття перекладацьких трансформацій як основи перекладу. Види лексичних та граматичних трансформацій. Особливості та труднощі перекладу юридичних документів, шляхи вирішення даних проблем. Перекладацькі трансформації, які використовуються при перекладі.
статья, добавлен 12.10.2015Індекс демонологічних найменувань у сучасній українській мові, класифікація та характеристика лексико-семантичних груп. Специфічні якості лінгвальних й екстралінгвальних чинників, функціональні можливості демонономенів, лексико-семантичні трансформації.
автореферат, добавлен 29.08.2014Аналіз актуальної проблеми лексико-семантичних особливостей медичної лексики сучасної французької мови, а також труднощів її перекладу. Відмінності медичних практик та систем різних країн, створення труднощів для міжкультурної комунікації та перекладу.
статья, добавлен 15.11.2018Дослідження та характеристика основних методів елімінування лексико-семантичних лакунарних одиниць під час перекладу з англійської мови українською. яхи делакунізації англійських мовних одиниць на позначення понять, які не отримали однослівної номінації.
статья, добавлен 09.08.2023Історія англійської мови. Приклади глобальних мовленнєвих трансформацій. Провідна роль процесу абревіації у сучасному світі у процесах формотворення та словотворення. Види перекладу англомовних абревіатур українською мовою. Способи перекладу скорочень.
статья, добавлен 23.09.2020Аналіз проблем, з якими стикається перекладач під час перекладу рекламних текстів, і способи перекладу українською мовою елементів рекламного тексту, створених за допомогою різних мовних засобів, з акцентом на варіантах перекладу деяких слоганів.
статья, добавлен 12.10.2022Аналіз продуктивності та частотності реалізації засобів перекладу таких складних слів-термінів. Класифікація перекладацьких трансформацій складних слів-термінів, а також найбільш вживані засоби перекладу: лексичні та лексико-семантичні трансформації.
статья, добавлен 05.02.2023Дослідження у статті перекладацьких трансформацій, що виникли на лексичному рівні в процесі перекладу українською мовою казки Оскара Уайльда "The Happy Prince" ("Щасливий принц"). З’ясоване поняття "перекладацька трансформація" в українській лінгвістиці.
статья, добавлен 28.08.2020Характеристика семантичних трансформацій, які виникають при утворенні нових слів і їх лексико-граматичних особливостей. З'ясування основних причин виникнення телескопізмів, аналіз їх соціолінгвістичної обумовленості та структурно-семантичної класифікації.
статья, добавлен 31.10.2010Аналіз лексико-семантичних відхилень від мовних норм у матеріалах новинної стрічки УНІАН. Визначення помилкогенних лексичних норм у медіатекстах для привернення уваги до них авторів публіцистичних матеріалів. Правила вживання слів і їх сполучуваності.
статья, добавлен 16.05.2024Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Контекстуальний антонімічний переклад. Особлива увага приділяється способам передачі конструкції типу "I wish I could" засобами української мови у художньому перекладі.
статья, добавлен 11.05.2018- 47. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою
Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.
статья, добавлен 01.09.2021 Поняття семантичних універсалій, роль і місце метафори в їх системі. Лексико-семантичні закономірності творення метафор в англійській, українській та російській мовах. Специфіка їх семантичних трансформацій на рівні архісеми та диференційних схем.
автореферат, добавлен 28.10.2015Поняття та специфіка застосування "лексичної трансформації" в процесі перекладу. Контекстуальна заміна та транскодування. Проблеми застосування трансформацій в українських перекладах роману Г. Веллса "Машина часу", здійснені М. Івановим та О. Дідик.
статья, добавлен 29.12.2021Поняття, природа та типи перекладацьких деформацій. Дослідження варіативності мови перекладу у англомовному дискурсі. Особливості прагматичних, семантичних і синтаксичних трансформацій перекладу твору С. Кінга "11/22/63" з англійської мови на українську.
статья, добавлен 21.12.2021