Теория перевода
Общие теоретические вопросы перевода, достижения адекватности. Теория перевода - одна из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Подобные документы
Рассмотрение теоретических аспектов перевода, а также анализ перевода исторических терминов с английского языка на русский. Использование при переводе методов экспликации (описательного перевода), дословного перевода и метод лексического добавления.
статья, добавлен 14.12.2024Эволюция и принципы художественного перевода. Понятие и типы буквализма. Способы сохранения исходного текста. Ассимиляция оригинального материала к культуре принимающей страны. Особенности перевода "Энеиды" В. Брюсовым и "Евгения Онегина" В. Набоковым.
курсовая работа, добавлен 08.06.2023Возникновение современной теории перевода. Характеристика основных видов: выборочный, функциональный, сокращенный, семантический. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
курсовая работа, добавлен 25.03.2016История развития теории перевода в Западной Европе, в Казахстане и России. Инвариант в переводе. Текст перевода как объект лингвистических исследований. Ситуации лингвоэтнического барьера. Требования к адекватному переводу. Безэквивалентная лексика.
шпаргалка, добавлен 30.01.2014Семь шагов движения от исходного текста к составленной и зафиксированной программе смыслового содержания исходного текста, на основе которой будет создаваться вторичный текст технического письменного перевода. Примеры текстов, три метода их анализа.
статья, добавлен 05.07.2021Понятие машинного перевода и краткая история его развития. Разновидности, преимущества, проблемы машинного перевода. Алгоритм перевода видеоматериалов с помощью сервиса от Яндекс браузера. Анализ ошибок системы автоматического закадрового перевода.
курсовая работа, добавлен 30.03.2022Определение сущности и основных лингвистических проблем билингвинизма. Особенности встроения слов в системы разных языков. Значение воспроизведения в переводе содержания и формы оригинала. Использование соответствий в практике осуществления перевода.
реферат, добавлен 13.05.2015Размышления автора о проблемах перевода философских текстов и о ситуации с работой переводчика в России. Обоснование необходимости трёх стадий перевода, раскрытие каждой из них. Особенности перевода философского текста. Перевод как интерпретация.
статья, добавлен 16.08.2013Исследование проблемы соотношения специальных и частных теорий перевода. Проблематика вопросов классификации видов и подвидов перевода и научной разработки номенклатуры переводческих специальностей. Квалификация межъязыковых соответствий в лексикографии.
статья, добавлен 24.02.2019Военно-технический перевод как интегрированный курс военного и технического перевода. Оценка адекватности перевода военных материалов, которая предполагает не только точную передачу их содержания, но и точную передачу структурной формы материала.
статья, добавлен 22.03.2019Изучение способов перевода названий организаций, именуемых термином "эргоним". Место эргонимов в области переводческой деятельности. Анализ особенностей перевода названий форм собственности. Совершенствование техники перевода данных лексических единиц.
статья, добавлен 23.03.2016Понятие переводческой проблемы и теоретические основы перевода. Типы эквивалентности перевода. Лингвистический подход к переводческим задачам. Грамматические трудности перевода и его разновидности в зависимости от жанрового типа переводимого материала.
курсовая работа, добавлен 13.08.2015Редактирование продукта автоматического перевода специалистом для получения перевода высокого качества. Достоинства использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации.
статья, добавлен 30.06.2021Изучение перевода трагедии, который влияет на поэтические практики, представления о ремесле переводчика. Выявление полифункционального понятия "антропоцентричность" при характеристике перевода Иванова в культурно-историческом и языковом аспектах.
статья, добавлен 26.09.2022- 65. Виды перевода
Определение понятия перевода в современном мире. Виды перевода. Плюсы и минусы перевода при помощи компьютерной программы Promt Гигант на примере. Анализ текста, переведенного с помощью Promt Гигант. Особенности перевода рекламных текстов и рекламы.
курсовая работа, добавлен 01.11.2008 История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.
диссертация, добавлен 29.11.2018Художественный перевод и средства его оформления, основные проблемы письменного художественного перевода, "теория непереводимости". Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Проблемы и грубые ошибки официального перевода "Сумерек" С. Майер.
курсовая работа, добавлен 09.05.2014Рассмотрение лингвистических и экстралингвистических факторов перевода, оказывающих влияние на осуществление опосредованной двуязычной коммуникации. Цели перевода и описание специфики межъязыковых трансформаций, влияющих на эквивалентность перевода.
статья, добавлен 25.12.2018Роль информационных технологий, программ, нейронных сетей в жизнедеятельности человека. Значение развития машинного перевода для специалиста-переводчика, его преимущества и недостатки. Особенность нейросетевого перевода языков со сложной письменностью.
статья, добавлен 31.12.2024Неверная передача, искажение смысла текста оригинала. Ошибки, допущенные в процессе перевода из-за с "ложных эквивалентов". Обманчивость формального сходства элементов в двух языках. Влияние лексического окружения слова на определение его значения.
статья, добавлен 08.01.2019Исследование процесса перевода фильма "А зори здесь тихие" 2015 года с точки зрения теории гармоничного перевода. Оценка качества и гармоничности перевода с опорой на принципы гармоничности Л.В. Кушниной. Уровни адекватности, эквивалентности, изменения.
статья, добавлен 16.01.2019Истолкование содержания подлинника с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. Смысл терминов "адекватность" и "эквивалентность". Определение смысловой близости оригинала и перевода. Адекватность переводного и исходного текстов.
реферат, добавлен 12.06.2014Определение понятия "дискурс", его основные виды. Особенности политического дискурса, подходы к его изучению. Перевод как вид деятельности и теория перевода. История развития науки о переводе. Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Оценка уровня сформированности компетентности начинающего переводчика в сфере профессионального общения. Стилистические приёмы перевода. Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Лексические трудности перевода.
дипломная работа, добавлен 30.10.2011Рассмотрение теоретических предпосылок исследования и определения исходных понятий. Исследование стилистических и лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов. Характеристика сложности, эквивалентности и адекватности перевода.
дипломная работа, добавлен 21.04.2015