Відтворення зорових сенсоризмів в українських віршових перекладах (на матеріалі українських перекладів поезії Емілі Дікінсон)
Сенсорна лексика як один із основних засобів репрезентації авторської мовної картини світу. Мікрополе зору у творах Емілі Дікінсон. Дієслівна домінанта "to see" та її синонімічний ряд. Відтворення зорової сенсорики оригіналу українськими перекладачами.
Подобные документы
- 26. Відтворення образу України в англомовних перекладах української поезії другої половини ХХ століття
Визначення ключових теоретичних засад перекладознавчого дослідження художньо-поетичного образу. Характеристика специфічних особливостей вираження образної об’єктивації авторської системи концептів в англомовних перекладах лірики українських поетів.
автореферат, добавлен 02.10.2018 Дослідження творчості корифея української літератури Яра Славутича. Оцінка мовної картини світу поета, лексики, синонімічних рядів і метафоричності його висловів. Розкриття глибини та діалектної єдності контрастивних думок індивідуального стилю автора.
статья, добавлен 22.12.2021Аналіз використання гри слів головними героями трагедії В. Шекспіра "Romeo and Juliet" та основних методів її відтворення у перекладах П. Куліша, А. Гозенпуда, В. Мисика та І. Стешенко. Визначення чинників, які впливають на відтворення гри слів.
статья, добавлен 07.05.2019Охарактеризовано поняття "безеквівалентна лексика" та "реалія", оцінюванню піддано варіанти класифікації явищ, конкретизовано принципи відтворення українських реалій італійською мовою на матеріалі перекладу повісті Коцюбинського "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 19.03.2023Дослідження проблеми відтворення промовистих власних назв у рамках художнього твору та розгляд труднощів, що виникають при їх перекладі. Визначення основних причин асиметрії тлумачень читацькою аудиторією промовистих власних назв оригіналу та перекладів.
статья, добавлен 14.06.2022Обґрунтування основних прийомів перекладу та специфіки відтворення семантики українських словосполучень та їх часток на англійську та французьку мови. Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних із перекладом службових слів цільовими мовами.
автореферат, добавлен 29.09.2013Дослідження основних методів перекладу квазіреалій: транскрипція (транслітерація), калькування, дескриптивна перифраза, контекстуальний переклад. Визначення адекватності кожного з перелічених способів відтворення з семантико-стилістичної точки зору.
статья, добавлен 15.11.2018Розробка концепції етномовного компонента народної казки як етнолінгвальної й перекладознавчої категорії. Визначення його місця в структурі українських казок та їхніх англомовних перекладів. розробка методики лінгвокраїнознавчого прочитання перекладів.
автореферат, добавлен 15.11.2013Опис фрагмента мовної картини світу на основі аналізу понятійної картини - концептосфери часу. Основні положення теорії польових структур на матеріалі російської лексики, що відноситься до поля часових позначень, особливості функціонування його одиниць.
автореферат, добавлен 27.04.2014Опис випадків відтворення синестезійних метафор в англо-українських перекладах, у яких "менш втілені" слухові, нюхові та смакові відчуття проєктуються на "більш втілені" дотикові відчуття. Спільні та відмінні семантичні ознаки у значеннях дескрипцій.
статья, добавлен 10.11.2022Встановлення способів та прийомів перекладу емоційно-експресивних часток німецької мови. Виділення корпусу сегментів текстів та їх українських перекладів. Характеристика лінгвостилістичного та прагмалінгвістичного аналізу лексичник відповідників.
автореферат, добавлен 28.07.2014Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.
статья, добавлен 16.11.2018Лексичні, структурні та інші особливості англомовної медичної термінології в текстах інструкцій медичних препаратів, що відтворюються у відповідних українських перекладах. Шляхи утворення медичної термінології, засоби відтворення еквівалентного перекладу.
статья, добавлен 22.07.2018Характеристики й особливості функціонування власних назв у американських мультфільмах 2012-2013 років та способи їх відтворення в українських і німецьких перекладах. Рекомендації щодо адекватного відтворення власних назв з урахуванням цільової аудиторії.
сочинение, добавлен 08.10.2020Аналіз засобів відтворення індивідуального стилю автора та впливу особистості перекладача на кінцевий продукт перекладу. Способи перекладу авторських метафор та філософської лексики, що передає психологічний стан ліричного героя в поезії Р.-М. Рільке.
статья, добавлен 11.10.2020Проблема перекладу архаїзмів як складової лінгвопоетики франкомовного історичного роману. Класифікація стилістично маркованої темпорально віддаленої лексики в романі "Легенда про Уленшпігеля" та способи її відтворення у двох українських перекладах.
статья, добавлен 18.09.2020Знайомство з проблемами мовної картини світу у творчій спадщині українських поетів. Розгляд особливостей взаємозв’язку мови і свідомості, мислення й діяльності людини. Дослідження мовної картини світу письменника як важливий аспект сучасного мовознавства.
статья, добавлен 08.04.2019Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.
автореферат, добавлен 29.07.2015Дослідження одиниць фразеологічного міжрівня новогрецької мови і їх ролі у відтворенні дискурсивної цілісності оригіналу в перекладному тексті. Аналіз зв’язку між прецедентністю текстового елементу та можливістю його фразеологізації в дискурсі оригіналу.
автореферат, добавлен 29.08.2014Проблема відтворення власних назв в українських перекладах художньої літератури. Аналіз способів класифікації онімів, функції власних назв та їхнє значення у художньому дискурсі. Онімний простір англійського письменника в жанрі детективної літератури.
статья, добавлен 21.12.2020Загальна характеристика іншомовних запозичень та найважливіших мов-донорів XVI-XXI століть. Знайомство з головними особливостями та проблемами відтворення іншомовних вкраплень у німецькомовних перекладах творів сучасних українських письменників.
статья, добавлен 28.08.2018Концептуальний аналіз мовної репрезентації КРАСИ в картині світу українських поетів-шістдесятників. Семантика та етимологічна структуру етноконцепту. Місце і структура концепту КРАСА у концептосистемі та ментальному лексиконі українського етносу.
автореферат, добавлен 28.09.2013Застосуванні методики аналізу та виявлених тактик відтворення маркерів соціального статусу в дослідженнях на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур. Труднощі передачі, основні тактики, до яких удаються перекладачі для їх подолання.
статья, добавлен 12.05.2018Дослідженння особливостей реалізації українських лінгвокультурем у німецьмовному науковому історичному дискурсі (на матеріалі книги М. Ауста). Ключові способи відтворення українських лінгвокультурем у німецькомовних наукових оригінальних текстах.
статья, добавлен 11.08.2020Стратегії українських кіноперекладачів при відтворенні особливостей мовлення кіноперсонажів. Акцент як фонетичне явище. Інтерференція іноземного акценту в мовленні кіногероїв. Фонетичний, лексичний та граматичний рівні відтворення акценту в перекладі.
статья, добавлен 03.03.2018