"Модель розподілу зусиль" Д. Жиля як запорука успіху усного перекладу

Визначення основних передумов та складників "Моделі розподілу зусиль" Жиля в застосуванні до усного перекладу. Аналіз формул, що сприяють оптимальному докладанню зусиль у різних видах інтерпретативної діяльності, шляхів подальшого розвитку даної моделі.

Подобные документы

  • Дослідження основних тенденцій розвитку медичного перекладу в Україні на початку ХХ ст. Визначення основних історичних етапів та характеристика кардинальних напрямків наукової діяльності в галузі медицини, що реалізувалися паралельно з перекладом.

    статья, добавлен 22.10.2017

  • Характеристика перекладу в Росії XVIII століття та напрямки розвитку даної науки. Зміст і особливості відповідної літератури в Петровську епоху. Специфіка передачі іншомовних текстів. Проблема та закономірності перекладу спеціалізованих термінів.

    реферат, добавлен 12.06.2017

  • Основна мета даної роботи полягає в тому, щоб відповідно до сучасних наукових принципів дати всебічний аналіз структурі англійських інфінітивних зворотів та засобів їх перекладу, дослідити на практичному матеріалі можливості застосування правил перекладу

    курсовая работа, добавлен 28.04.2014

  • У статті проаналізовано існуючі програми машинного перекладу, переваги і недоліки їх використання в роботі перекладача. Окреслено основні етапи розвитку машинного перекладу. Розмежовано поняття машинного перекладу та комп’ютеризованого перекладу.

    статья, добавлен 13.09.2022

  • Неологізми у cучаcній англійcькій мові. Визначення, cпоcоби творення та різновиди неологізмів. Доcлідження та аналіз перекладу неологізмів різними cпоcобами. Аналіз перекладу афікcальних одиниць, cкорочень та неологізмів за допомогою опиcового перекладу.

    курсовая работа, добавлен 12.04.2016

  • Активація іменникового змісту в німецькій мові. Синергетична модель декодування іменників у складних реченнях німецькомовної художньої прози. Принцип дії мінімізації зусиль у процесі декодування полісемічної моделі іменника залежно від будови речення.

    статья, добавлен 14.11.2017

  • Перекладознавча концепція бельгійського науковця Лефевра, розробника теоретичної моделі дослідження художнього перекладу. Акцентування не на мовних, а на культурних аспектах перекладу. Роль концепції переписування у повороті перекладознавства до культури.

    статья, добавлен 30.08.2016

  • Еволюція теоретичних моделей перекладу в другій половині ХХ століття. Пріоритетність антропоцентризму та інтердисциплінарності серед наукових інтересів перекладознавців. Порівняльний аналіз теоретичних моделей перекладу в різних національних контекстах.

    статья, добавлен 22.02.2021

  • Уточнено зміст поняття інваріант перекладу і термінів варіант перекладу та інваріант перекладу у зв’язку з пошуком нових шляхів лексикографічної репрезентації авіаційних термінів. Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів.

    статья, добавлен 02.09.2021

  • Аналіз основних підходів до вивчення метафор та їх ролі у художньому тексті. Характеристика та застосування стратегій перекладу метафор при перекладі з італійської мови на українську. Варіанти перекладу метафор у творах різних італійських письменників.

    статья, добавлен 11.03.2018

  • Поняття норми перекладу. Основні види лексико-граматичних трансформацій. Виокремлення текстоцентричності та цілісності як головних принципів лінгвохудожнього аналізу тексту перекладу художнього твору. Модель перекладацької діяльності перекладача.

    статья, добавлен 12.10.2022

  • Розгляд питання неологізації мови в умовах рушійних змін у різних сферах життєдіяльності людини: соціальної, політичної, економічної, технологічної. Аналіз специфіки перекладу неологізмів COVID-19 українською мовою, словотвірні моделі ковіднеологізмів.

    статья, добавлен 24.09.2023

  • Порівняння якості перекладу на рідну мову з іноземної та з іноземної на іноземну. Анкетування перекладачів, студентів та делегатів після прослуховування синхронного усного перекладу. Відмінності між синхронним та перехресним перекладами на рідну мову.

    статья, добавлен 16.05.2022

  • Висвітлення засад теорії фасцинації, дотичної до формування особистості усного перекладача та розвитку його професійної компетентності. Принципи фасцинації діяльності усного перекладача, доведення ролф фасцинації у перекладі, в усному перекладацькому проц

    статья, добавлен 06.07.2023

  • Аналіз проблем, з якими стикається перекладач під час перекладу рекламних текстів, і способи перекладу українською мовою елементів рекламного тексту, створених за допомогою різних мовних засобів, з акцентом на варіантах перекладу деяких слоганів.

    статья, добавлен 12.10.2022

  • Розгляд можливості застосування до перекладу інтермедіальних відносин моделей перекладу інтертекстуальних елементів, які базуються на двох основних методах - одомашнення і очуження, що на практиці втілюються у прийомах перекладу літературних текстів.

    статья, добавлен 25.07.2020

  • Розкриття питання важливості своєчасної роботи над розвитком слухового сприймання дітей з порушеннями слуху та розвитку усного мовлення як запорука формування цінностей ідентифікації людини в соціумі. Жестове мовлення в корекційній роботі з дитиною.

    статья, добавлен 07.05.2023

  • Опис особливостей створення корпусу українського транскрибованого усного мовлення з використанням комп’ютерної програми ELAN. Характеристика основних етапів і принципів формування корпусу усного мовлення. Матеріал для лінгвістичних досліджень текстів.

    статья, добавлен 09.04.2018

  • Построение технологии образов в кино за счет введения понятия "образ-смысл". Создание целостного представления кинематографического образа. Учет вербальной составляющей фильма — кинодиалога, не нашедшей отражения в концепции философа Жиля Делеза.

    статья, добавлен 28.07.2020

  • Аналіз способів перекладу різних моделей економічно-фінансової термінології. Визначення класифікації та структури банківських термінів та особливості їхнього перекладу. Створення прагматично адекватних текстів у перекладі англомовних банківських термінів.

    статья, добавлен 13.11.2023

  • Аналіз лексико-семантичних особливостей паремій та їх перекладу на матеріалі художніх дискурсів. Аналіз змісту поняття "паремія". Визначення подібностей та відмінностей, які сприяють побудові найбільш обґрунтованої методики навчання іноземної мови.

    статья, добавлен 29.07.2020

  • Розгляд різних виявів когнітивної стратегії перекладача: зусиль, ресурсу, стильових характеристик, креативності. У межах розгляду теми виконано теоретико-критичний аналіз і здійснено систематизацію підходів до вивчення понять когнітивного ресурсу.

    статья, добавлен 15.04.2023

  • Переклад драматичних текстів як невід'ємний елемент художнього перекладу. Огляд ситуації перекладу іспанських драматичних текстів українською у хронологічному порядку. Аналіз слабких сторін для покращення подальшого розвитку іспаністики в Україні.

    статья, добавлен 10.09.2020

  • Визначення ролі перекладача в процесі кодування й декодування текстів. Дослідження та аналіз аспектів перекладу поетичних творів. Вивчення основних труднощів перекладу, способів їх вирішення. Характеристика класифікацій перекладацьких трансформацій.

    статья, добавлен 17.01.2023

  • Дитяча література як педагогічний та ідеологічний інструмент. Визначення специфічних рис дитячої літератури, які зумовлюють необхідність особливого підходу до її перекладу. Аналіз підходів до перекладу творів для дітей. Критерії та методи перекладу.

    статья, добавлен 27.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.