Переводческие структурно-семантические преобразования метафор с имплицитным субъектом (на материале произведений Ш. Бодлера и их русских разновременных переводов)
Характеристика метафоры с имплицитным субъектом как лексическая субституция, замена буквального образным. Варианты перевода на русский язык классических метафор, употребленных Ш. Бодлером в циклах Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника "Цветы зла".
Подобные документы
Сопоставление оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки. Выявление и анализ текстовых несоответствий, вызванных различиями в национально-специфичной языковой картине мира. Исследование преобразования разноуровневых знаков.
автореферат, добавлен 30.04.2018Экономический дискурс как сфера притяжения метафор из разных областей знания и как источник экспансии метафор в такие типы дискурса, как политический, спортивный, лингвистический. Интертекстуальный и интердискурсивный характер метафоры, ее возможности.
статья, добавлен 23.12.2018Проблема сохранения авторской образности при переводе художественного текста. Способы перевода метафор, а именно: полный перевод, замены на уровне лексического, морфологического и синтаксического оформления, в произведениях художественной литературы.
статья, добавлен 16.12.2018Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.
статья, добавлен 04.05.2022Описание популярной в настоящее время аббревиатуры SPA (СПА), истории её возникновения и использования сейчас в индустрии красоты и спорта. Анализе возможных вариантов расшифровки данной аббревиатуры на латинском языке и их перевода на русский язык.
статья, добавлен 30.12.2018Жанровые особенности романа. Трансформации и интерпретации внутренней структуры метафоры при его переводе. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа.
диссертация, добавлен 29.06.2018Анализ намеренных отклонений от лексической языковой нормы в художественном тексте на примере русского перевода романа Киза "Цветы для Элджернона". Использование подобных нарушений как эффективного стилистического приема для речевого портрета персонажа.
статья, добавлен 14.04.2022Роль и значение, а также направления исследования перевода художественных текстов в современной транслатологии. Особенности применения и определение степени отклонения от максимально возможной смысловой точности. Стилистические оттенки слов в тексте.
статья, добавлен 27.12.2017Перевод как передача текста письменной и устной речи на другом языке. Виды перевода и его инструментарий. Переводческие трансформации, причины их вызывающие. Семантические отношения между словами. Стилистические ресурсы лексики. Критерии оценки перевода.
шпаргалка, добавлен 03.05.2011Представление метафоры в многочисленных и разнообразных выражениях обыденного языка. Использование метафор как поэтического и риторического выразительного средства в повседневности. Метафоры, которые структурируют восприятие, мышление и действия человека.
реферат, добавлен 16.03.2015Анализ связи между словообразовательными моделями и способами перевода окказиональных слов на русский язык. Изучение возможности сохранения авторских неологизмов при переводе. Обзор связи между структурой нового слова и используемыми способами перевода.
статья, добавлен 16.12.2018Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Рассмотрение особенности метафор, объективирующих концепт los в польской лингвокультуре. Использование биоморфной метафоры и отдельных моделей артефактной метафоры, возможность носителям польского языка выражать оценку такого понятия, как "судьба".
статья, добавлен 07.04.2022Анализ основных признаков и особенностей художественных переводов произведений А.Т. Твардовского на английский язык. Рассмотрены основные формы и этапы профессионального интереса к его творчеству в англоязычных странах. Методы художественного перевода.
статья, добавлен 16.05.2022Анализ лексических особенностей перевода современной детской английской комической литературы. Переводческие преобразования на уровне семантики, художественной, эстетической функций. Способы перевода номинаций повестей-сказок английского писателя Р. Даля.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ метафор вкуса в англоязычной культуре XXI в. Теория дискурсивной метафоры Й. Зинкена. Метафора как средство фрейминга в процессе коммуникации. Обзор метафоры на материале кулинарного шоу MasterChef во всех его региональных англоязычных вариантах.
статья, добавлен 27.02.2024Анализ особенностей перевода англоязычных рекламных слоганов с плакатов к полнометражным фильмам на русский язык с применением фразеологических и нефразеологических методов. Модели перевода, используемые при передаче английских слоганов на русский язык.
статья, добавлен 16.12.2018Сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом "голова" на материале различных лексикографических источников. Классификация рассматриваемых языковых единиц с учетом их структурных и семантических особенностей.
статья, добавлен 13.01.2019- 119. Гомогенные и гетерогенные субстантивные метафоры в говорах забайкальских старообрядцев (семейских)
Мотивация семантики экспрессивных лексико-семантических вариантов имен существительных, функционирующих в говорах забайкальских старообрядцев. Преобладание гетерогенных субстантивных метафор над гомогенными. Антропоцентричность субстантивных метафор.
статья, добавлен 03.04.2022 Анализ способов передачи на русский язык антропонимов из трилогии "Властелин колец" Дж. Р.Р. Толкиена, отраженных в различных вариантах перевода. Описание вариантов передачи имен персонажей, наиболее уместных и соответствующих исходному замыслу автора.
статья, добавлен 20.06.2020Анализ текстов газетных статей и их переводов на русский язык с целью выявления расхождений в значении слова при переводе. Лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения, возникающие при переводе английских статей, влияющие на конечный перевод.
статья, добавлен 08.01.2019Характерные черты экономической терминологии, анализ основных способов перевода путем сопоставления английских и русских текстов. Трудности, возникающие в процессе перевода терминов, их классификация; приемы эффективного достижения эквивалентности.
дипломная работа, добавлен 24.06.2010Работа посвящена выявлению ключевых метафор, риторических тактик в сочинении теоретика украинского национализма Д. Донцова "Der Geist Russlands" ("Дух России"), вышедшем в 1961 г. Значимость наследия Д. Донцова в формировании украинского национализма.
статья, добавлен 15.08.2021История когнитивных исследований и изучения метафор, а также существующие классификации когнитивных метафор. Проблема функционально-стилистической неоднородности научной речи. Употребление разных типов метафор в стилистически нейтральных текстах.
диссертация, добавлен 06.09.2012Выявление и характеристика основных типов компьютерных терминов-метафор в испанском языке. Определение и анализ доминирующего типа. Рассмотрение специфических особенностей формирования и функционирования компьютерных терминов-метафор в испанском языке.
статья, добавлен 08.01.2019