Идиоглоссы Достоевского в греческих переводах
Возможность использования Идиоглоссария Достоевского в качестве вспомогательного ресурса, позволяющего при передаче на другой язык значений идиоглосс опираться на те их оттенки, которые реализуются в текстах писателя. Несоответствие этих переводов.
Подобные документы
- 26. Текстовое ассоциативное поле пространственного предела (на материале "Словаря языка Достоевского")
В статье предлагается метод реконструкции текстового ассоциативного поля с использованием материала "Словаря языка Достоевского". Приводится алгоритм моделирования текстового ассоциативного поля пространственного предела с привлечением ресурсов словаря.
статья, добавлен 27.04.2021 Приемы прагматической адаптации наименований денежных единиц на материале переводов произведений русской классической литературы на английский язык. Проблемы определения понятия "реалия". Сохранение национально-исторического колорита при переводе.
статья, добавлен 09.12.2018Создание старославянского языка как первого древнейшего письменного языка славянства для нужд христианского культа, который стал языком переводов греческих богослужебных книг на славянский язык. Церковнославянский язык как литературный язык России.
статья, добавлен 17.06.2018- 29. Языковые трансформации в современных переводах научных текстов как социолингвокультурная проблема
Анализ переводов научных текстов с английского на русский язык. Выявление нарушений эквивалентной и прагматической норм перевода. Определение языковых трансформаций лексических средств, связанных с эмоционально-субъективной оценкой авторов переводов.
статья, добавлен 21.10.2017 Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Анализ неологизмов, вошедших в современный английский язык. Рассмотрение случаев их контекстуального употребления. Возможности изменения значений и эмоционально-экспрессивных характеристик лексем при их переходе из одного функционального стиля в другой.
статья, добавлен 14.12.2018Анализ некоторых случаев изменения способов передачи модальности в русских переводах и влияния этих изменений на прагматические отношения. Средства выражения модальности в разных языках. Причины нарушения прагматического потенциала языковых единиц.
статья, добавлен 21.12.2018Лексико-семантическая группа глаголов эмоционального состояния как инструмент создания психологического портрета героев романа Ф.М. Достоевского "Бесы". Образный потенциал эмотивных слов, его реализация в обычной ситуации и в художественной литературе.
статья, добавлен 07.08.2020Выявление семантической связи афоризма с содержанием страниц, на которых он находится. Рассмотрение ритмических, лексических и грамматических параллелизмов фразеологических новообразований. Смысловые переклички с латинским афоризмом Достоевского.
статья, добавлен 09.12.2021Выявление и описание индивидуально-авторских значений слова как несистемных значений, которые могут быть описаны посредством системных значений и сем. Исследование несистемных значений на материале лексемы "любовь" в текстах С. Довлатова и Д. Рубиной.
статья, добавлен 16.12.2018Определение особенностей отношения к языку в текстах партийных документов 1917-1932 годов. Изучение использования языка в качестве средства воздействия на сознание общества. Выявление общих принципов подхода к языку в метапоэтических текстах авангардизма.
диссертация, добавлен 28.12.2013- 37. Метод фонетической транскрипции с использованием единого промежуточного фонетического представления
Основные проблемы, возникающие при передаче фамильно-именных групп с одного языка на другой. Обоснование выбора практической транскрипции в качестве метода передачи. Необходимость создания единой фонетической таблицы для многоязыковой транскрипции.
статья, добавлен 28.10.2018 Выявление специфики вербализации концепта "гнев" в творчестве Ф.М. Достоевского. Особенности концептуализации отрицательных эмоций в русской лингвокультуре. Определение системы средств репрезентации концепта "гнев". Изучение словообразовательных связей.
автореферат, добавлен 01.04.2018Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык. Этнографические и общественно-политические реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков. Интертекстуальные связи в художественной литературе и романе Б. Акунина "Любовник смерти".
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Общая характеристика экспрессивной составляющей публицистических текстов, рассмотрение основных особенностей. Знакомство со спецификой использования экспрессивных средств языка в политических текстах информационного ресурса "Северпост" города Мурманска.
дипломная работа, добавлен 26.02.2020Анализ биографического время новеллы Манна "Смерть в Венеции"; его реализация в текстах переводов на русских и английский язык. Определение передачи смыслов биографического времени спецификой восприятия времени в соответствующих лингвокультурах.
статья, добавлен 16.12.2018Творчество Николы Вапцарова, его роль и место в болгарской литературе. Творческая судьба поэта, его поэтический язык. Рецепция поэзии Николы Вапцарова в России, Сербии и Македонии. Характеристика переводов на русский, сербский и македонский язык.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.
дипломная работа, добавлен 15.05.2014В статье представлен обзор истории перевода произведений Пушкина на норвежский язык. Автор объясняет причины непопулярности творчества Пушкина в Норвегии XIX в. Анализирует один из первых переводов повести Пушкина "Капитанская дочка" на норвежский язык.
статья, добавлен 22.11.2021- 45. Повторная номинации адресата в составе эпистолярного текста (на материале писем Ф.М. Достоевского)
Языковая номинация, её виды и функции. Жанрово-стилистическое своеобразие эпистолярного текста. Обращение (вокатив) как средство адресации письма. Поливокатив в эпистолярном тексте. Явление повторной номинации адресата в письмах Ф.М. Достоевского.
курсовая работа, добавлен 08.06.2018 Репрезентация русского национально-специфичного концепта "тоска" в идиостиле Ф.М. Достоевского (на материале романов "Преступление и наказание", "Братья Карамазовы", "Бесы", "Подросток"). Глубокое проникновение понятия в менталитет русского народа.
статья, добавлен 16.12.2018Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.
статья, добавлен 04.05.2022Психологические аспекты поэтики Ф.М. Достоевского. Концепция "Потока сознания" и специфика автобиографичности. Речевые стратегии и тактики. Лингвистические методики исследования речевого воздействия. Стратегия дискредитации и опровержения аргументации.
диссертация, добавлен 24.05.2018- 49. Концепт "семья" в смысловой структуре и поэтике романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
Характеристика эпизодов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание", в которых концепт "семья" объективируется посредством лексем, входящих в ядро его номинативного поля. Исследование нравственных и социальных аспектов семейных отношений.
статья, добавлен 02.01.2022 Соотношение динамики и статики получаемой и передаваемой информации в форме мысли и слова. Несоответствие мысли и текста в информационном генезисе натуральных языков и языков искусственного происхождения как кодовых форм и сигнальных отношений.
статья, добавлен 10.05.2018