Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков

Характеристика особенностей интралингвального перевода текстов на ясный и / или простой языки и определение возможностей подготовки специалистов в этой сфере. Специфика применения принципов и правил при переводе текстов на ясный и / или простой языки.

Подобные документы

  • Формальные и смысловые расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванные культурными различиями и структурой исходного и переводящего языков. Анализ текстовых несоответствий на примере переводов пьес Шекспира на русский, немецкий языки.

    автореферат, добавлен 06.09.2012

  • Проект перевода диалектных словарей на иностранные языки с целью трансляции языковой картины мира, национальной культуры для восприятия представителями иных культур. Вариант структуры словарной статьи, выбор материала для представляемого проекта.

    статья, добавлен 11.11.2018

  • Рассмотрение лингвистических проблем перевода текстов с английского языка на русский. Исследование различий в семантической структуре лексических единиц и в особенностях употребления двух языков переводчику. Особенности перевода специальных текстов.

    статья, добавлен 22.02.2019

  • Типология жанров и теоретические основы проблемы эквивалентного перевода публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе текста публицистического стиля. Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции.

    дипломная работа, добавлен 23.06.2017

  • История переводов Данте на французский, испанский и английский языки. Первые переводы Данте, особенности эпохи Романтизма. Cравнениепереводов, сделанных аббатом Гранжье, Луи Ратисбоном, Джоном Кэри и Бартоломе Митре. Влияние Данте на других поэтов.

    дипломная работа, добавлен 23.12.2019

  • Рассмотрение особенностей английских экономических текстов, характеристика способов перевода экономических терминов. Особенности перевода терминологических словосочетаний и безэквивалентной лексики. Проблемы перевода терминов экономической направленности.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.

    статья, добавлен 09.07.2020

  • Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.

    курсовая работа, добавлен 10.06.2014

  • Понятие и основные виды устного перевода. Успех синхронного и последовательного перевода. Проблемы переводчиков, возникающие в процессе работы. Перевод официального доклада. Способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.

    курсовая работа, добавлен 09.11.2011

  • Методические разработки для чтения английских текстов экономической тематики, рекомендуемые для самостоятельного перевода и развития навыков чтения. Задания к ним, направленные на закрепление правил перевода, усвоение опорных слов и иностранной лексики.

    методичка, добавлен 14.06.2009

  • Определение понятия перевода в современном мире. Виды перевода. Плюсы и минусы перевода при помощи компьютерной программы Promt Гигант на примере. Анализ текста, переведенного с помощью Promt Гигант. Особенности перевода рекламных текстов и рекламы.

    курсовая работа, добавлен 01.11.2008

  • Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.

    дипломная работа, добавлен 13.01.2015

  • Стилистический аспект и специфика перевода текста в зависимости от его типа. Описание существующих при этом проблем. Виды и принципы переводческих стратегий. Особенности приема компенсации и анализ его применения при переводе научно-популярной литературы.

    дипломная работа, добавлен 13.10.2014

  • Рассмотрение ключевых особенностей американских текстов военного содержания. Знакомство с методиками подготовки курсантов военного университета к переводу в сфере профессиональной коммуникации. Общая характеристика основных способов военного перевода.

    статья, добавлен 19.02.2019

  • Размышления автора о проблемах перевода философских текстов и о ситуации с работой переводчика в России. Обоснование необходимости трёх стадий перевода, раскрытие каждой из них. Особенности перевода философского текста. Перевод как интерпретация.

    статья, добавлен 16.08.2013

  • Лингвокультурологический анализ перевода рассказа М. Ауэзова "Красавица в трауре" на английский язык в его сравнении с русским переводом-источником, поскольку в триаде оригинал - перевод-источник - перевод эти тексты анализу ранее не подвергались.

    статья, добавлен 28.01.2021

  • Рассмотрение трудностей, связанных с переводом текстов с английского языка на русский. Изучение приёмов трансформации текста при переводе. Рассмотрение примера перевода предложений, связанных с управлением в целом и с системой управления персоналом.

    статья, добавлен 20.02.2019

  • Рассмотрение проблем перевода текстов профессиональной направленности, содержащих специальные термины и социологические. Анализ лексических особенностей учебного перевода английских социологических терминов. Сложность перевода с одного языка на другой.

    статья, добавлен 28.09.2018

  • Определение понятия перевода как вида человеческой деятельности. Системы, основанные на правилах. Статистический машинный перевод. Гибридные системы машинного перевода. Ошибки, вызванные отсутствием или некорректной предварительной обработкой запроса.

    дипломная работа, добавлен 31.10.2017

  • Исследование основных способов адекватного перевода антропонимов для наиболее точной передачи авторской задумки на примере имен некоторых персонажей из книг Дж. Роулинг "Гарри Поттер". Характеристика возможных толкований нереальных имен собственных.

    статья, добавлен 10.01.2019

  • Понятие информационного перевода как перевода новостей, периодических изданий, публицистических статей из интернет-ресурсов. Перевод деловой корреспонденции, инструкций и руководств, документов. Критерии качества перевода юридических документов.

    реферат, добавлен 09.05.2014

  • Интернет как технология межнациональной коммуникации. Лингвистический анализ особенностей текстов из Интернета, по сравнению с традиционными СМИ. Лингвистические принципы приёмов перевода с учётом информативно-семантических и технических возможностей.

    статья, добавлен 27.09.2013

  • История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

    диссертация, добавлен 29.11.2018

  • Обсуждаются паремии, используемые в прозе Солженицына. Проблемы их перевода на примере переводов на английский и французский языки. Обсуждение разных стратегий перевода на примере произведений: романа "В круге первом" и повести "Раковый корпус".

    статья, добавлен 19.11.2021

  • Изучение лингвокультурных особенностей перевода текстов юридического направления. Рассмотрение лингвистических особенностей перевода терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения.

    статья, добавлен 30.04.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.