Теорія Skopos крізь призму функціонального перекладу

Характеристика теорії Skopos, що біла розроблена в 1978 р. німецьким лінгвістом і перекладачем Г. Фермеєром. Аналіз основ даної теорії, що можуть бути застосовані для відтворення сучасного функціонального перекладу, зокрема в науково-технічний сфері.

Подобные документы

  • Розгляд англійських кількісно-якісних одиниць формально-семантичної структури у процесі перекладу. Основний шлях перекладу порядкових числівників які позначають просторово-часовий порядок. Створення комунікативно-функціонального еквівалента оригіналу.

    статья, добавлен 25.10.2010

  • Дослідження типології помилок машинного перекладу фахових текстів. Складнощі, які виникають під час перекладу технічної іформації. Врахування лексико-граматичного ладу української мови у досягненні адекватного перекладу у мовній парі німецька-українська.

    статья, добавлен 12.11.2023

  • Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві. Практичні аспекти інтонації німецького речення. Загальні особливості науково-технічного перекладу. Аналіз національного забарвлення мов оригіналу і перекладу.

    учебное пособие, добавлен 13.07.2017

  • Відтворення соціолектів у художньому англо-українському перекладі. Аналіз цього явища крізь призму досліджень вітчизняних та закордонних лінгвістів та перекладознавців. Компенсація фонетичних та граматичних ознак оригіналу українськими вульгаризмами.

    статья, добавлен 02.10.2018

  • Розгляд антології української літератури, виданої у 1951 р. в НДР, з точки зору соціології перекладу та маніпулятивної теорії А. Леферва. Інтепретація текстів антології з ідеологічних позицій та стратегій, застосованих перекладачем безпосередньо у творі.

    статья, добавлен 28.11.2021

  • Вивчення терміна "концепт" у межах перекладацьких досліджень. Дослідження адекватності художнього перекладу через призму лінгвокогнітивістики та лінгвокультурології. Багатовекторність перекладацької роботи під час відтворення концептів у тексті перекладу.

    статья, добавлен 25.07.2020

  • Аналізу особливостей перекладу риторичних засобів на прикладі Промови Президента України Володимира Зеленського у Бундестазі. Дослідження політичного виступу, аналіз шляхів відтворення й зіставлення експресивного потенціалу тексту оригіналу та перекладу.

    статья, добавлен 18.11.2023

  • Аналіз особливостей перекладу українською мовою назв технічних винаходів з мультфільму "Фінеас і Ферб". Способи перекладу: транс кодування, калькування, контекстуальна заміна, описовий переклад, конкретизація значення, генералізація та додавання.

    статья, добавлен 20.02.2022

  • Види наукового перекладу. Лексичні труднощі перекладу термінів іншомовного походження. Правила повного наукового перекладу. Особливості реферативного перекладу. Граматичні проблеми наукового перекладу, а саме вираження членів речення у двох мовах

    реферат, добавлен 04.05.2016

  • Розгляд основних питань з галузей теорії та історії перекладу у рецензіях Г. Кочура. Аналіз його посилань на давніші переклади, порівняння нових з’явищ з давнішими фактами літератури. Особливість дослідження суб’єктивно-процесуальних сторін перекладу.

    статья, добавлен 07.05.2019

  • Аналіз проблеми дослідження поняття "антропонім". Огляд видів та функцій антропонімів, їх основних категорій в науково-технічних текстах. Характеристика різних методів.ю прийомів та способів перекладу термінів-антропонімів в наукових англомовних текстах.

    статья, добавлен 11.10.2018

  • Аналіз концептуального підходу до визначення поняття метафори. Умови ефективного перекладу метафори та усвідомлення її лексико-семантичного та експресивно-оцінного наповнення. Частотність вживання метафори в сфері перекладу публіцистичного дискурсу.

    статья, добавлен 18.03.2018

  • Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".

    курсовая работа, добавлен 18.01.2014

  • Розгляд аспектів художнього перекладу як основного механізму міжкультурної комунікації, що зближує і збагачує культури народів. Вплив психологічних аспектів на якість перекладу, основні проблеми художнього перекладу та способи їх подолання перекладачем.

    статья, добавлен 31.12.2017

  • Дослідження функціональної сутності документа. Аналіз функції перекладу в системі мовознавства та перекладознавства. Основні підходи до сучасного документознавства. Визначення та диференціація функцій документа. Різноманітні сфери застосування перекладу.

    статья, добавлен 26.08.2016

  • Характеристика перекладу в Росії XVIII століття та напрямки розвитку даної науки. Зміст і особливості відповідної літератури в Петровську епоху. Специфіка передачі іншомовних текстів. Проблема та закономірності перекладу спеціалізованих термінів.

    реферат, добавлен 12.06.2017

  • Особливості літературного перекладу художньої зарубіжної літератури. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Еквівалентність при інформативному перекладі. Дослідження термінології науково-технічного стилю, як виду інформативного перекладу.

    реферат, добавлен 12.05.2012

  • Економічний переклад як особливий вид перекладу, актуалізований нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Проблеми перекладу: типологія економічних текстів, вибір методу перекладу, особливості усного й письмового перекладу.

    статья, добавлен 24.09.2017

  • Аналіз поняття науково-технічної літератури та труднощів, з якими зустрічається перекладач у житті. Адекватне розуміння та відтворення термінів певної галузі. Вживання відповідних синтаксичних конструкції та пошук адекватного словникового відповідника.

    статья, добавлен 20.07.2020

  • Особливість перекладу двослівних прикметникових словосполучень. Аналіз одночасної перестановки і додавання слів та їх вилучення. Вибір способів перекладу термінологічних словосполучень у сфері методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики.

    статья, добавлен 16.04.2020

  • Характеристика алегоричності Христа як важливого поняття для аналізу відтворення терміносистеми на позначення боголюдськості в перекладі Катехизму св. Петра Могили сучасними українською й англійською мовами. Епістемічні та онтологічні цінності, їх аналіз.

    статья, добавлен 03.05.2018

  • Дослідження важливості точного перекладу таких термінів, що можуть містити від двох до п'яти компонентів. Основні труднощі, які виникають під час перекладу. Різні варіанти перекладу та невідповідність між національними термінологічними системами.

    статья, добавлен 28.03.2024

  • Визначення поняття "безеквівалентної лексики", особливості термінів фінансової сфери, які дозволяють виокремлювати їх з тексту. Способи перекладу лексики з англійської мови на російську в текстах економічної тематики. Основи загальної теорії перекладу.

    статья, добавлен 20.07.2020

  • Аналіз поглядів Е. Честермана, Ґ. Турі та Т. Германса щодо норм і еквівалентності перекладу. Порівняння прескриптивного і дескриптивного напрямів науки, їхніх позитивних й негативних сторін. Дослідження ролі еквівалентності у сучасній теорії перекладу.

    статья, добавлен 16.02.2013

  • Аналіз класичних моделей перекладу з метою з’ясування їхніх переваг і недоліків. Формування на їхній основі такої моделі перекладу, яка б мала універсальне застосування під час як усного, так і письмового перекладу текстів різного жанрового спрямування.

    статья, добавлен 21.04.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.