Специфика перевода художественного текста с использованием приема ненадежной наррации (на материале романа М. Хэддона "Загадочное ночное убийство собаки")
Характеристики, функции и способы лингвистической репрезентации. Понятие, приемы и критерии ненадежного нарратора. Исследование лексических и стилистических особенностей перевода на русский язык романа М. Хэддона "Загадочное ночное убийство собаки".
Подобные документы
Определение авторского замысла. Обеспечение наилучшей передачи его в переводе. Проведение предпереводческого анализа текста. Нахождение ведущих тем. Рассмотрение случаев непереводимости англоязычных элементов. Избежание смысловых неточностей и ошибок.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения.
статья, добавлен 27.03.2021Художественный текст - объект лингвистического анализа. Влияние лексических, грамматических, стилистических особенностей художественного текста на его перевод. Влияния лингвистических особенностей романа "Есть. Молиться. Любить" Э. Гилберт на его перевод.
курсовая работа, добавлен 04.04.2016Анализ намеренных отклонений от лексической языковой нормы в художественном тексте на примере русского перевода романа Киза "Цветы для Элджернона". Использование подобных нарушений как эффективного стилистического приема для речевого портрета персонажа.
статья, добавлен 14.04.2022Задачи когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста. Разработка типологии когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста. Языковые средства репрезентации текста.
автореферат, добавлен 27.02.2018Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Теоретические основы перевода инфинитива в лингвистике. Установление эквивалентных отношений между исходным и переводным текстами. Способы перевода английских инфинитивных конструкций, выполняющих различные синтаксические функции, на русский язык.
курсовая работа, добавлен 26.11.2014Характерные черты экономической терминологии, анализ основных способов перевода путем сопоставления английских и русских текстов. Трудности, возникающие в процессе перевода терминов, их классификация; приемы эффективного достижения эквивалентности.
дипломная работа, добавлен 24.06.2010Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.
контрольная работа, добавлен 04.02.2014Содержание понятий "аллюзия" и "ложная аллюзия" применительно к переводу на материале сопоставления оригинального текста и перевода романа Л. Вайсбергер "У каждого своя цена". Характеристики аллюзии как включения, требующего переводческого решения.
статья, добавлен 20.11.2018Проблема перевода современного текста на древнегреческий язык. Анализ способы перевода имеющейся в произведении безэквивалентной лексики различных тематических групп: топонимов, природных объектов, профессий, бытовых объектов, транспортных средств.
статья, добавлен 20.10.2022Изучение стилистических особенностей юридических текстов. Рассмотрение некоторых лингвистических аспектов их перевода с английского на русский язык. Раскрытие понятия художественного текста и дискурса, а также особенностей передачи информации в них.
реферат, добавлен 21.06.2016Анализ лексических единиц, номинирующих русские и советские культурно-исторические реалии, встречающиеся в повести. Способы передачи значений данных наименований на английский язык и степень адекватности переводов, выполненных А. Пайманом и М. Гленни.
статья, добавлен 20.01.2019Исследование способов перевода антропонимов с английского языка на русский в жанре американского юридического триллера. Транслитерация с элементами транскрипции как способы передачи английских имен и прозвищ на материале романа Джона Гришема "Клиент".
статья, добавлен 10.01.2019Изучение особенностей официально-делового стиля в английском языке и проблем его перевода на русский язык. Рассмотрение специфики контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.
курсовая работа, добавлен 10.02.2017Рассмотрение особенностей передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка. Необходимость представления читателю перевода полной картины жизни той страны, о которой идет речь в тексте на языке оригинала.
статья, добавлен 23.09.2021Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Обоснование целесообразности применения английского принципа компрессирования фраз для усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне.
статья, добавлен 12.05.2018Теоретический аспект изучения особенностей перевода текстов нефтепромысловой тематики. Характеристики теории номинации и номинативного аспекта текста. Приемы перевода терминов. Практические особенности перевода чертежей с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 20.12.2016Способы перевода реалий в художественных произведениях на примере романа Вероники Рот "Дивергент". Попытка определить наиболее удачный вариант перевода. Результаты статистического анализа по частотности употребления того или иного способа перевода.
статья, добавлен 16.01.2019Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Анализ языкового воплощения концепта "дом" в тексте романе с лингвистической точки зрения. Описание его макрополя и входящих в него микрополей. Национально-культурные особенности содержания и структуры концепта в русском и немецком языках и культурах.
автореферат, добавлен 27.11.2017Рассмотрение теоретических и практических вопросов специфики перевода на русский язык звукоподражаний в детском анимационном фильме. Переводческие стратегии и приемы перевода английских звукоподражаний в стилистическом и коммуникативном аспектах.
статья, добавлен 16.01.2019Проблемы функционирования и перевода англоязычной поэзии на русский язык. Анализ применения цветообозначений, связанных с эмотивной составляющей художественного поэтического текста. Разделение цветообозначений на тематические группы по способу перевода.
статья, добавлен 27.06.2020Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".
курсовая работа, добавлен 24.05.2015Перевод как вид духовной коммуникативной деятельности человека, предмет и цель перевода, его связь с лингвистическими дисциплинами. Общие проблемы перевода с французского на русский язык. Примеры перевода текста с русского на французский язык и наоборот.
контрольная работа, добавлен 27.11.2012