Переклад як складова лінгвістичної підготовки юристів

Передача базових знань та прищеплення умінь та навичок в галузі перекладу як необхідна складова лінгвістичної підготовки юристів. Ефективність розуміння іншомовного тексту та двомовної усної комунікації. Розвиток елементарних перекладацьких навичок.

Подобные документы

  • Мова як система, що пристосовується до когнітивних потреб і контекстуальних умов комунікації. Вибір загального підходу до перекладу. Детальне висвітлення важливості перекладацьких рішень на кожному етапі та їхній вплив на кінцевий результат перекладу.

    статья, добавлен 25.02.2024

  • Способи і специфіка перекладу термінів мистецтвознавчого характеру, роль в побудові тексту. Фактори, що впливають на переклад. Сутність проблеми розуміння та інтерпретації термінів. Порівняння семантичної структури термінів текстів оригіналу і перекладу.

    курсовая работа, добавлен 06.06.2015

  • Вибір методів навчання німецької мови як другої іноземної. Роль та місце мовної усвідомленості на практичних заняттях із німецької мови у вищій школі. Формування навичок іншомовної комунікації студентів, розвиток рефлексії та навичок під час занять.

    статья, добавлен 08.08.2022

  • Дослідження системи вправ для розвитку навичок та умінь усного послідовного перекладу з опорою на перекладацький скоропис. Роль та значення перекладачів у сучасному модернізованому світі. Сприйняття аудіо- та візуальної інформації мовою оригіналу.

    статья, добавлен 06.11.2020

  • У статті розглянуто наукові терміни та методи їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Проаналізовано досвід та практичні роботи провідних фахівців як у галузі генетики, так і галузі перекладу. Аналізується переклад власних назв.

    статья, добавлен 06.08.2023

  • Характеристика особливостей перекладу риторичних засобів на прикладі Промови Президента України Володимира Зеленського у Бундестазі. Визначення оптимальних перекладацьких трансформацій, прийомів, які найчастіше використано для перекладу тексту промови.

    статья, добавлен 28.12.2023

  • Розгляд перекладу, як особливої мовленнєво-мисленнєвої діяльності людини; механізми сприйняття, розуміння, породження тексту. Теорія перекладу та вивчення питання про його місце в системі наук: емпіричних, прикладних, теоретичних; психології і технології.

    статья, добавлен 13.10.2018

  • Пошук ефективних способів оволодіння іншою мовою. Переосмислення значення білінгвізму у навчанні, процесі мислеутворення та смислорозуміння індивіда. Розвиток мовних навичок студентів на курсах з використанням паралельного перекладу та нейролінгвістики.

    статья, добавлен 17.01.2023

  • Роль перекладу в системі міжкультурної комунікації як засобу обміну інформацією між учасниками комунікаційного процесу в соціумі та іншомовній культурі. Головні фактори, що впливають на адекватність перекладу, роль урахування перекладачем кодів тексту.

    статья, добавлен 24.01.2022

  • Досвід роботи викладачів кафедр філології, перекладу та стратегічних комунікацій, спрямованої на вироблення навичок і вмінь якісно перекладати та редагувати тексти різних стилів. Комплекс відповідних вправ для опанування курсу, а також приклади завдань.

    статья, добавлен 19.12.2021

  • Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.

    статья, добавлен 26.10.2010

  • Характеристика основних законів публічного виступу - комплексу знань, умінь і навичок оратора щодо підготовки і проголошення переконливої промови. Сутність тактики оратора - сукупності способів і засобів реалізації стратегії, розгортання й доведення тези.

    реферат, добавлен 11.03.2012

  • Характеристика основних законів публічного виступу - комплексу знань, умінь і навичок оратора щодо підготовки і проголошення переконливої промови. Правила, спільні риси і відмінності у спілкуванні з індивідуумом і аудиторією. Техніка публічного виступу.

    реферат, добавлен 11.03.2012

  • Аналіз лінгвістичної синестезії з позицій теорії емерджентності, що описує спонтанні, незаплановані явища. Основні риси, властиві синестезійним висловам, що дають підстави говорити про емерджентний характер лінгвістичної синестезії; її особливості.

    статья, добавлен 29.06.2020

  • Припинення процесів термінотворення та уніфікація медичного концептуального апарату української та російської мов - риси лінгвістичної сфери України в період 20-40-х років ХХ століття. Специфічні особливості функціонування галузевих теорій перекладу.

    статья, добавлен 01.12.2017

  • Встановлення напрямків концептуалізації творчого аспекту перекладу на матеріалі праць французьких перекладознавців. Проблематика творчості, що обговорювалася в добу класицизму, роль перекладача і автора, їх суперництво, буквальний і вільний переклад.

    статья, добавлен 16.11.2022

  • Дослідження явища інтерферентного впливу, що виникає під час усного перекладу. Визначення негативних і позитивних проявів інтерферентності. Шляхи запобігання інтерференції на прикладі комплексу вправ на розвиток навичок усного синхронного перекладу.

    статья, добавлен 13.10.2017

  • Психолінгвістичні особливості перекладу основних семантичних одиниць на матеріалі розгляду перекладів текстів різних жанрів. Класифікацію основних причин неадекватного перекладу. Психолінгвістичні критерії адекватності перекладу іншомовного тексту.

    автореферат, добавлен 23.10.2013

  • Визначення поняття "інтертекстуальність". Характеристика основних підходів до розуміння терміну "інтертекстуальності". Виявлення й обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень. Встановлення специфіки взаємодії інтертекстуальності та перекладу.

    статья, добавлен 23.08.2018

  • Історія підготовки німецькомовного перекладу українських приповідок. Опис українських оригіналів, з яких було зроблено переклад. Перекладознавчий аналіз перекладу на основі функціонального підходу. Критична оцінка стратегії, методів та прийомів перекладу.

    статья, добавлен 22.04.2018

  • Проведення лінгвістичної експертизи рецензії перекладу на українську мову "Критики чистого розуму" І. Канта. Характеристика критеріїв оцінювання якості перекладу. Виявлення помилок та затемнення Кантової термінологія в результаті перекладацького рішення.

    статья, добавлен 31.12.2022

  • Аналіз проблем, що виникають у процесі перекладу юридичних типів тексту. Застосування лінгвостилістичного аналізу з метою окреслення основних ознак офіційно-ділового стилю в юридичних текстах. З'ясування перекладацьких труднощів, що вирішує перекладач.

    статья, добавлен 01.12.2017

  • Аналіз типів лексичних труднощів при перекладі комп’ютерного дискурсу на прикладі перекладацьких рішень. Проблеми перекладу слів, незалежних і залежних від контексту; безеквівалентної лексики й неологізмів; передача "усталеного неточного перекладу".

    статья, добавлен 23.12.2021

  • Дослідження способів перекладу англомовних термінів-неологізмів та емоційно-забарвлених елементів військової лексики. Труднощі перекладу багатокомпонентних термінів та скорочень. Особливості перекладацьких трансформацій при перекладі військових текстів.

    статья, добавлен 22.12.2022

  • Визначення особливостей перекладу художнього твору як засобу міжкультурної комунікації шляхом проведення комплексного аналізу перекладів художніх текстів. Способи відображення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах творів.

    статья, добавлен 16.04.2020

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.