Деякі методологічні аспекти проблеми відтворення граматичної семантики при перекладі
Семантичні розбіжності між мовами на морфологічному рівні. Гомогенні, частково гетерогенні та повністю гетерогенні граматичні категорії. Положення про морфологічні категорії з вільним і зв'язаним уживанням. Передача у перекладі інтерпретаційного типу.
Подобные документы
Обґрунтування та практична апробація гіпотези перекладу сучасного гумору в англомовному кінодискурсі. Аналіз труднощів, що виникають у перекладача при перекладі гумору в аудіовізуальному перекладі. Відступ від змісту вихідного тексту у перекладі.
статья, добавлен 21.06.2024- 52. Проблеми відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A bit of fry and laurie"
Опис відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A Bitof Fry and Laurie". Прояв англійської ментальності в жарті та сміхове сприйняття світу в лінгвокультурі Великої Британії. Створення скетчів-пародій на відомі телевізійні продукти.
статья, добавлен 21.11.2018 Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.
статья, добавлен 25.10.2022Поняття одиниці перекладу текстів міждержавних угод, ступінь еквівалентності й адекватності в оригіналі та перекладі. Особливості об’ємно-прагматичного членування та комунікативної структури текстів міждержавних угод і засобів їхнього відтворення.
автореферат, добавлен 16.10.2013Класифікація та усунення типових перекладацьких помилок. Визначення якості перекладу шляхом виявлення наявності або відсутності в перекладі конкретних недоліків. Типові помилки, що трапляються при перекладі нестандартних одиниць: сленгізмів і жаргонізмів.
статья, добавлен 25.10.2010Аналіз конверсійних метафор, їх класифікація, способи відтворення у перекладі. Комплексний розгляд стилістичних прийомів, які застосовуються під час перекладу. Певні закономірності відтворення конверсійних метафор. Засоби формування мовної картини світу.
статья, добавлен 13.10.2022Вивчення питань аксіологічної цінності народних казок та системного виявлення та описання особливостей передачі аксіологічної складової народних казок в перекладі. Розробка питання про передачу ціннісної значущості казок в перекладах іншими мовами.
статья, добавлен 02.12.2018З'ясування особливостей відтворення лексичних засобів, притаманних літературі жаху. Проблематика перекладу жанру хорор. Розгляд і порівняння специфіки створення моторошного світу Стівеном Кінгом і його інтерпретування в перекладах різними мовами.
статья, добавлен 09.09.2020Жанрова специфіка виховного роману в перекладі. Визначення виховного роману як типу роману, в якому домінує тема виховання та розвитку характеру. Дослідження проблеми перекладу художньої літератури, основні труднощі при перекладі художніх текстів.
статья, добавлен 25.07.2024Проблеми коректного відтворення топонімів у перекладі в добу глобалізації. Історія становлення сучасної топонімії, класифікація топонімів (ойконіми, ендоніми, агіотопоніми, гідроніми тощо), стандартизація перекладацьких стратегій та топонімічні директиви.
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Питальні речення як об’єкт лінгвістичного та перекладознавчого дослідження. Структурно-семантичні та прагмалінгвістичні особливості інтерогативних конструкцій англійської та української мов. Інтерогативні конструкції як проблема в українських перекладах.
автореферат, добавлен 11.08.2015- 63. Особливості відтворення пейоративної лексики у перекладі субтитрів до німецькомовних кінофільмів
Особливості відтворення пейоративних одиниць у перекладі, різні способи їх відтворення. Характеристика прийомів, які застосовуються для адекватної передачі окремих груп пейоративної лексики. Тенденція до експресивізації у процесі розвитку лексики.
статья, добавлен 03.03.2018 Сутність синтаксичних трансформацій речення. Фактори, які впливають на їх використання, викликані системними розбіжностями мов і деякими екстралінгвістичними факторами. Особливості відтворення синтаксичної структури складного речення при перекладі.
статья, добавлен 06.08.2023Основні граматичні явища, що становлять найважливіші проблеми перекладу науково-технічних та художніх текстів. Основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних граматичних явищ у перекладі науково-технічної та художньої літератури.
автореферат, добавлен 16.10.2013- 66. Відтворення фарсової ситуації шекспірової п’єси "The comedy of errors" у перекладі Ірини Стешенко
Аналіз відтворення особливостей гумору фарсової комедія В. Шекспіра "Комедія помилок" в українському перекладі І. Стешенко. Відтворення гумору розуму та гумору тіла, що проявляються через гру слів. Відтворення біблійних алюзій, на яких побудований текст.
статья, добавлен 07.05.2019 Підходи до відтворення в українському перекладі інтермедіальності англомовної прози на прикладі інтермедіальних елементів образотворчого мистецтва. Пошук адекватних перекладацьких стратегій, створення потрібного прагматичного потенціалу тексту перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Аналіз взаємозв’язку аспектуальності й транзитивності як вияву взаємодії категорії виду зі внутрішнім (аспектуально релевантні класи дієслів) та зовнішнім (контактні граматичні та функційно-граматичні категорії, аспектуально вагомі синтаксеми) контекстом.
статья, добавлен 15.12.2021Порівняльно-типологічний аналіз заголовків англійської та української мов і висвітлення їх лексико-граматичних відмінностей. Лексико-граматичні трансформації, що відбуваються при перекладі заголовків англомовних газет журналів українською мовою.
статья, добавлен 02.12.2018Дослідження логічних операцій мислення, задіяних в побудові загадки, і їх відтворення при перекладі. Визначення сутності та змісту кон'юнкції, диз'юнкції, імплікації, інверсії та еквівалентності при перекладі загадок з англійської мови на українську.
статья, добавлен 17.06.2024Характеристика проблеми декомпресії аудіовізуального тексту за рахунок трансформації додавання при перекладі з англійської українською мовою. Визначення особливостей трансформації додавання та чинників, які зумовлюють її застосування при перекладі.
статья, добавлен 02.12.2018Аналіз перекладів ономастичних псевдореалій Дж. Р.Р. Толкіна з урахуванням функціонального підходу до їх відтворення. Розгляд структури і семантики авторського стилю. Змодельовані смислові оніми, створені шляхом видозміни слів за допомогою формантів.
статья, добавлен 28.08.2020Обґрунтування основних прийомів перекладу та специфіки відтворення семантики українських словосполучень та їх часток на англійську та французьку мови. Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних із перекладом службових слів цільовими мовами.
автореферат, добавлен 29.09.2013Способи відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б. Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Термін у художніх текстах як елемент стилю та основа створення художнього образу. Класифікація термінів сомельє.
статья, добавлен 19.09.2023Питання співвіднесеності модального виміру діалогічного мовлення в художньому перекладі. Характеристики модальності як функційно-семантичної категорії, що виражає різні види ставлення мовця до висловлюваного. Мовні ресурси суб’єктивної модальності.
статья, добавлен 16.11.2022