Перекладацька проба
Що спільного й типового в сотнях перекладацьких проб. Переклад як порівняльна стилістика мов. Буквалізм як найпоширеніша хвороба навчальних перекладів. Рідномовна розвиненість інтелекту перекладача як запорука набуття творчих навичок тлумачення.
Подобные документы
Характеристика творчості Франца Кафки, аналіз перекладів його творів українською мовою. Головні риси індивідуального стилю письменника. Перекладознавчий аналіз новели "In der Strafkolonie", порівняльний аналіз двох її перекладів українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2021Загальна характеристика і особливості перекладу та публіцистичного стилю. Аналіз вивчення основних перекладацьких трансформацій. Використання публіцистики для написання творів, присвячених нагальним проблемам та явищам сьогоднішнього життя в суспільстві.
курсовая работа, добавлен 18.03.2016Розгляд особливостей перекладу художньої літератури та можливим труднощам, які можуть спіткати перекладача. Розглянуто кількість художніх засобів, завдяки яким перекладач може виконати якісний переклад художнього твору. Художній переклад в літературі.
статья, добавлен 04.07.2020Підвищення якості перекладацької діяльності в Україні, вдосконалення навичок перекладачів. Оцінка наслідків неправильних перекладів. Основні проблеми перекладу лексичних одиниць, збереження лінгвістичних і культурних особливостей оригінального тексту.
статья, добавлен 22.12.2021Зростання потреби в продуктах перекладацької діяльності. Дослідження сучасних українських перекладознавців, присвячені редагуванню перекладів. Основні підходи до вивчення й вирішення проблеми редагування відтворених текстів у вітчизняній лінгвістиці.
статья, добавлен 29.03.2017Вивчення особливостей перекладу абревіатур та скорочень у текстах електронної комунікації. Иеоретичні аспекти особливостей понять "скорочення" та "абревіатура". Найпоширеніша класифікація скорочень, а саме поділ абревіатур на графічні та лексичні.
статья, добавлен 28.12.2023Мета наукової статті – проаналізувати технологічні інновації у перекладі та їх вплив на кінцевий результат і діяльність перекладача. При проведенні дослідження використано такі наукові методи: аналіз і синтез, ретроспективний аналіз, системний підхід.
статья, добавлен 28.06.2024Зв’язок лексики перекладів із культурно-писемною традицією української мови. Церковнослов’янізм як окрема стилістична група лексики, що впливає на конфесійний стиль української мови. Залучення староукраїнської спадщини до перекладів книг Святого Письма.
автореферат, добавлен 29.01.2016Аналіз, через поетику, зіставляючи переклади конфесійних текстів українською із церковнослов’янською мовами, адекватності українських перекладів, враховуючи особливості лексики. Зіставлення перекладів Божих заповідей, акафістів до Пресвятої Богородиці.
статья, добавлен 08.05.2018Визначення адекватності українських перекладів В. Шимборської (спираючись на компаративістичні засади і поетику) у двох вимірах: на рівні тексту і підтексту, враховуючи особливості лексики мов, а також строфіки. Аналіз перекладів віршів В. Шимборської.
статья, добавлен 01.12.2017Морфологічні реалізатори предикатів стану / ставлення суб’єкта в україномовних перекладах романів Дж. Остен. Місце статальних предикатів у національній мовній картині світу. Застосування перекладацьких тактик і стратегій передавання лінгвальних одиниць.
статья, добавлен 27.09.2023Проблеми оцінки якості усного професійно орієнтованого послідовного перекладу на основі аналізу підходів та класифікацій перекладацьких помилок. Критерії оцінювання тексту, як засіб оцінки рівня сформованості фахової компетентності усного перекладача.
статья, добавлен 28.12.2020Дослідження мовної і метамовної особистості жінки-перекладача в рамках ігрової теорії перекладу. Розгляд ролі у трансформації гібридних текстів епохи постмодерну. Аналіз професійної комунікативної особистості міжмовного і міжкультурного посередника.
статья, добавлен 12.05.2018Розгляд спеціального/галузевого перекладу, який є одним із найбільш затребуваних спеціальностей перекладача. Знакові, мовні системи - основні засоби передачі науково-технічної інформації. Специфічні риси, які висувають особливі вимоги до перекладу.
статья, добавлен 10.09.2023Визначення поняття "інтертекстуальність". Характеристика основних підходів до розуміння терміну "інтертекстуальності". Виявлення й обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень. Встановлення специфіки взаємодії інтертекстуальності та перекладу.
статья, добавлен 23.08.2018Характеристика методики роботи перекладача-практика А.В. Онишка з оригінальними текстами художньої літератури різних жанрів. Виокремлення основних принципів опрацювання оригіналу на доперекладному етапі, а також безпосередньо під час перекладу твору.
статья, добавлен 28.12.2017Перекладознавство як частина літературознавчої науки, історія його розвитку в Україні. Дослідження перекладів крізь призму культури й аксіології на прикладі "Православного сповідання віри" П. Могили, "Розмови п'яти подорожніх про щастя" Г. Сковороди.
статья, добавлен 12.09.2021Аналіз перекладів віршів Т.Г. Шевченка, виконаних відомим популяризатором його творчості І. Бєлоусовим. Наближення перекладачем оригіналів до тієї тематично-жанровій моделі, що була поширена в приймаючій культурі, при цьому допускаючи суттєві втрати.
статья, добавлен 05.04.2019Дослідження соціально-історичного контексту першотвору – єлизаветинської епохи в історії Великої Британії з властивими їй соціальним розшаруванням і жорстко регламентованою ієрархією у суспільстві. Історія перекладів трагедій В. Шекспіра в Україні.
статья, добавлен 20.07.2023Переклад і смислова структура. Види перекладацьких трансформацій в художній і публіцистичній літературі. Подолання лексичних розбіжностей різної семантичної структури мов. Засоби досягнення денотативної еквівалентності. Прийом лексичного додавання.
курс лекций, добавлен 16.07.2017Основні способи утворення неологізмів: афіксація, конверсія, запозичення. Особливості впливу особистості перекладача, його фахового рівня, вікових характеристик на адекватну передачу прагматичного значення неологізму. Типові помилки при перекладі.
доклад, добавлен 15.09.2012Методика роботи перекладача-практика А.В. Онишка з поетичними текстами різних жанрів. Основні принципи опрацювання оригіналу на доперекладному етапі та безпосередньо під час перекладу твору. Використання питомої лексики в чітких синтаксичних конструкціях.
статья, добавлен 25.08.2018Огляд специфіки синхронних та діахронних англомовних та українських перекладів Святого Письма. Класифікація джерельної бази, характеристика трьох рядів джерел. Перспективи розробки концептуально-соціологічної типології девіацій у перекладах Біблії.
статья, добавлен 27.10.2020Дослідження питання впливу мовної особистості перекладача на кінцевий результат відтворення художнього тексту. Вивчення особливостей індивідуального стилю автора, проблем перекладу та ролі перекладача у системі "Автор - Перекладач - Читач (Реципієнт)".
статья, добавлен 11.09.2020Розгляд непрямого перекладу та способів його запобігання в контексті перекладів української літератури. Поняття герменевтики як філософії мови. Особливості перекладу українського художнього слова. Попередження виникнення перекладацького диспаритету.
статья, добавлен 09.09.2020