Перевод как один из видов речевых упражнений
Использование перевода в качестве упражнения в коммуникативном процессе. Выработка речевых умений и навыков в процессе согласования языковых систем. Принципы передачи свободных и устойчивых словосочетаний с соблюдением авторского своеобразия подлинника.
Подобные документы
Перевод научно-технических текстов. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Использование описательного перевода, приема транслитерации. Соответствие текста перевода и оригинала. Правильная передача профильной терминологии.
статья, добавлен 11.05.2016Дискурсивно-стратегические характеристики прессупозиционных высказываний английского языка в качестве импликатуры. Исследование данных речевых актов как средства реализации речевых тактик, объединяемых в рамках дискурсивной стратегии манипуляции.
статья, добавлен 30.08.2016Рассмотрение особенностей английских экономических текстов, характеристика способов перевода экономических терминов. Особенности перевода терминологических словосочетаний и безэквивалентной лексики. Проблемы перевода терминов экономической направленности.
статья, добавлен 28.01.2019Характеристика проблемы существования дефектных, аномальных речевых единиц - высказываний и текстов, содержащих недостаточно или слишком много информации, а также нарушающих нормы сочетаемости. Психолингвистическое понимание такого рода речевых единиц.
статья, добавлен 27.01.2012Анализ прагматического потенциала речевых стереотипов в диалоге, его параметры. Три разновидности речевых стереотипов: "общие места", тавтологические дефиниции и банальные цитаты. Их значение в качестве реплики-реакции, а также коммуникативные задачи.
статья, добавлен 27.04.2023Анализ особенностей употребления в речи лексических единиц и речевых образцов на уроке английского языка. Изучение методов формирования, устойчивой познавательной мотивации, ответственного отношения к учению, готовности к саморазвитию и самообразованию.
конспект урока, добавлен 22.12.2019Формирование репрезентативного корпуса текстов русских билингвов - один из методов получения достоверного вывода о речевых манифестациях языковых взаимодействий. Основные методики социолингвистического анализа динамики билингвальных языковых ситуаций.
статья, добавлен 22.01.2021Коммуникация как общение людей в процессе их совместной деятельности. Модель К. Шенона: источник информации, передатчик, канал передачи, приемник, конечная цель. Понятие шума. Модель Р.О. Якобсона: исследование отдельных речевых и коммуникативных актов.
контрольная работа, добавлен 21.09.2010Классификация видов перевода по прагматическим функциям текста. Типология целей перевода, пригодная для юридического перевода, но с возможностью экстраполяции предлагаемой типологии, при необходимости с соответствующими поправками, на иные его виды.
статья, добавлен 16.01.2019Рассмотрение основных проблем оценки качества письменного перевода. Значение теории репрезентативности в эффективном процессе аналитического вариативного поиска и последующей оценке качества выполненного перевода. Оценка качества выполненного перевода.
статья, добавлен 31.05.2021Теоретические основы орфографии. Система упражнений, выработка орфографической зоркости и навыков грамотного письма. Проверочные работы как средство развития орфографических умений и навыков, их совершенствование при использовании активных форм обучения.
разработка урока, добавлен 13.03.2010Изучение диалектической связи между формой высказывания и его содержанием в речевых актах приказа и просьбы, выраженной на лингвистическом уровне с помощью интонации. Обсуждение особенностей восприятия реквестивов представителями разных культур.
статья, добавлен 20.05.2022Ознакомление с особенностями Единого государственного экзамена по английскому языку. Анализ цели экзаменационного теста - проверки уровня сформированности речевых и языковых умений выпускников. Разработка успешных стратегий прохождения тестовых заданий.
курсовая работа, добавлен 28.02.2015Обзор определений понятия «перевод», предложенных исследователями-переводоведами. Формулировка нового, авторского, психолингвистического определения перевода как процесса порождения речевого высказывания на основе внутренней программы, заданной извне.
статья, добавлен 29.04.2022Сравнение исторической стилизации в оригинале и переводе художественных произведений. Лексические средства перевода устаревшей лексики с русского языка на английский. Способы передачи архаизмов и историзмов в речи героев романа А. Толстого "Петр Первый".
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Исследование словарных статей глаголов и прилагательных, лежащих в основе речевых формул извинения. Обоснование необходимости выявления семантических рамок при исследовании лингвосемиотических характеристик рассматриваемых речевых формул извинения.
статья, добавлен 25.01.2019Основные понятия и содержание классической теории речевых актов, ее представители и критика Мишель Розальдо. Перспективы, а также условия эффективности и возможности применения теории речевых актов (на примере судебной лингвитической экпертизы).
реферат, добавлен 05.06.2016Современная теория перевода как комплексной и многогранной деятельности, в процессе которой происходит взаимодействие различных культур, личности, разных менталитетов, традиций и установок. Подходы к созданию коммуникативной модели перевода и ее анализ.
статья, добавлен 28.01.2019Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".
дипломная работа, добавлен 05.05.2015Анализ устойчивых сочетаний, связанных с их употреблением, соотношением с системой фразеологизмов и мемов в речи современного школьника. Анализ семантики, функции некоторых популярных речевых единиц, сформированных под влиянием интернет-коммуникации.
статья, добавлен 29.06.2021Понятие грамматических и лексических видов переводческих трансформаций. Перевод артикля, перестановка и замена языковых элементов при переводе с английского языка. Лексические трансформации из-за различия семантической структуры языков при переводе.
курсовая работа, добавлен 11.10.2012Изучение природы и видов речевых жанров в их единстве в различных сферах человеческой деятельности, их огромное значение для лингвистики и филологии. Высказывание как единица речевого общения. Отличие этой единицы от единиц языка (слова и предложения).
статья, добавлен 28.08.2013Перевод как вид духовной деятельности человека. Сущность понятия "неологизм". Уяснение значения неологизма при его переводе. Способы передачи новообразований средствами русского языка. Перевод авторского неологизма в трилогии Толкиена "Властелин колец".
курсовая работа, добавлен 24.09.2010- 124. Внеклассная работа по русскому языку как форма организации учебно-воспитательной работы в школе
Цели и задачи организации внеклассной работы по русскому языку. Благоприятные условия для удовлетворения индивидуальных интересов учащихся, привитие речевых умений и навыков. Принципы, формы и методика проведения эпизодических внеклассных мероприятий.
курсовая работа, добавлен 06.12.2016 Членение текста в процессе определения способа перевода, виды переводческих трансформаций. Основные приемы преобразований лексических, морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Особенности перевода метафор, метонимии и иронии.
учебное пособие, добавлен 13.01.2012