Класифікація метафор при утворенні термінів французького науково-технічного стилю
Суть термінів французького науково-технічного стилю. Розгляд термінотворення на основі вторинної номінації слів та метафоричного переносу лексики з елементами метонімії, яка базується на відображенні екстралінгвістичних явищ навколишнього середовища.
Подобные документы
Сутність багатокомпонентних термінів та характеристика структурних моделей англійських багатокомпонентних термінів науково-технічного тексту нафтогазової галузі за кількісним та якісним критеріями. Частотність та доцільність уживання структурних моделей.
статья, добавлен 27.07.2020Розгляд історії становлення термінів нафтовидобування. Розгляд лексико-семантичного способу термінотворення як найбільш продуктивного для термінів нафтогазової сфери. Принципи метафоричного перенесення в терміносистемах англійської та української мов.
статья, добавлен 16.03.2020Аналіз продуктивності та частотності реалізації засобів перекладу таких складних слів-термінів. Класифікація перекладацьких трансформацій складних слів-термінів, а також найбільш вживані засоби перекладу: лексичні та лексико-семантичні трансформації.
статья, добавлен 05.02.2023Представлено лексико-граматичні та лінгвопрагматичні особливості текстів англомовного науково-технічного дискурсу та складнощі, які виникають у їх перекладі у зв’язку з істотною відмінністю україномовної наукової лексики від англійських одиниць.
статья, добавлен 02.11.2022Розгляд економічних термінів у англомовних науково-популярних текстах. Вживання складних іменників в заголовках газетних статей. Суть текстоутворюючих та когезійних функцій частин мови, утворених поєднанням за допомогою сполучного звука кількох основ.
статья, добавлен 05.03.2018Семантичні особливості багатокомпонентних термінів стосовно їх приналежності до інтра-, екстрагалузевих та загальнонаукових термінів. Продуктивність моделей термінотворення та граматичних категорій у науково-технічних текстах галузі матеріалознавства.
статья, добавлен 13.10.2022Аналіз ролі та функцій прикметників при утворенні когерентного тексту на матеріалі французького художнього дискурсу. Виділення класу анафоричних прикметників на основі логічних відносин і порівняльного аспекту їх семантики; розгляд інверсійної асиметрії.
статья, добавлен 27.07.2020Особливості перекладу складного терміна з французької мови. Дослідження основних методів перекладу підмов науково-технічного характеру та виділення компонентів змісту, що лежать у їх основі. Розробка методів перекладу науково-технічного мовлення.
статья, добавлен 10.06.2024Характеристика способів перекладу кольорної лексики як окремих лексичних одиниць та як компонентів фразеологічних висловів у текстах публіцистичного стилю німецьких видань. Аналіз мовної одиниці вторинної номінації з компонентом кольоропозначення.
статья, добавлен 28.12.2017Вивчення публікацій, присвячених дослідженню лексики української гомеопатичної галузі. Розгляд на основі логічного підходу тематичну класифікацію термінів гомеопатії та аналіз тематичних розрядів медичних, психологічних та педагогічних термінів.
статья, добавлен 21.12.2021Роль античних латинських лексем та морфем, які використовували в своїх працях ще середньовічні схоласти та філософи, в утворенні англійської наукової лексики, а також у формуванні міжнародної наукової термінології та лексики глобалізаційних процесів.
статья, добавлен 07.12.2016Розгляд теоретичних та прикладних аспектів поняття науково-технічного тексту. Опис способів відтворення термінологічної лексики на прикладі інструкцій з експлуатації зволожувачів повітря. Різниця між іноземними та вітчизняними науково-технічними текстами.
статья, добавлен 16.08.2023Проведення комплексного порівняльного й порівняльно-типологічного аналізу термінів, їхніх перекладних відповідностей. Семантичне термінотворення. Основні суфікси та префікси, що використовуються при утворенні термінів. Граматичні труднощі перекладу.
курсовая работа, добавлен 03.04.2015Розгляд чинників формування та тенденції побутування вторинних номінацій у сучасній українській мові на матеріалі термінів моди й краси. Поповнення системи за рахунок запозичень, семантичних інновацій, переходу термінів з однієї терміносистеми в іншу.
статья, добавлен 09.02.2023Особливості літературного перекладу художньої зарубіжної літератури. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Еквівалентність при інформативному перекладі. Дослідження термінології науково-технічного стилю, як виду інформативного перекладу.
реферат, добавлен 12.05.2012Характеристика основоположних випадків ненормативного вживання слів, які часто трапляються у науково-технічних текстах. Головний аналіз правильності вживання лексеми "встановлювати". Особливість вживання дієслова складати у науково-технічних статтях.
статья, добавлен 06.02.2019У статті велику увагу приділено вивченню перекладацьких трансформацій складних економічних та технічних слів-термінів та термінологічних словосполучень англійської мови. Проаналізовано частотність реалізації засобів перекладу складних слів-термінів.
статья, добавлен 23.05.2023Принципи латинсько-англійсько-українського перекладу анатомічних термінів-метафор. Класифікація варіантів перекладу анатомічних бінарм-термінів, яка враховує джерело метафоризації, лексико-семантичний тип модифікатора, вид перекладацької трансформації.
статья, добавлен 26.07.2024Дослідження документної лінгвістики науково-технічного спрямування у сучасному прикладному мовознавстві. Проблеми документної лінгвістики науково-технічного спрямування як специфічної галузі лінгвістичного знання. Напрямки лінгвістичних прикладних знань.
статья, добавлен 08.02.2022Визначення структурних типів українських термінів лісівництва. Іменники та прикметники як компоненти терміносполучень. Аналіз структурних моделей двокомпонентних термінів української термінології лісівництва. Суть синтаксичного способу термінотворення.
статья, добавлен 28.06.2020Дослідження лексики української гомеопатичної галузі. Тематична класифікація термінів гомеопатії на основі логічного підходу. Характеристика тематичного розряду термінів на позначення гомеопатичної лікарської сировини, системних відношень між ними.
статья, добавлен 28.08.2018Суть функціональних особливостей термінів сільського господарства в текстах публіцистичного стилю, релевантних для перекладу. Висловлювання поняття з галузей наукової та технічної діяльності людини за допомогою стилістичної нейтральності термінів.
статья, добавлен 14.08.2020Визначення ролі метафоризації як одної з джерел поповнення фахової лексики новими термінами. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу. Проблеми лексичної та фразеологічної семантики. Метафоризація в англійській термінології.
статья, добавлен 30.07.2020Науково-лінгвістичні основи вивчення термінів. Визначення відмінних рис між терміном і загальновживаною лексикою. Характерні ознаки і класифікація термінологічних одиниць. Особливості перекладу термінологізованої лексики. Метод компонентного аналізу.
контрольная работа, добавлен 10.12.2012Проблема науково-технічної підмови. Дослідження методів перекладу підмов науково-технічного характеру та виділення компонентів змісту, що лежать у основі моделей цих підмов з використанням теоретичних уявлень про підмови та науково-технічні тексти.
статья, добавлен 10.06.2024