Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект
Эволюция категории симметрии/асимметрии в естественнонаучных и гуманитарных исследованиях. Трактовка асимметрии как переводческого феномена с позиции переводческого пространства. Проявления этнолингвокультурной асимметрии в сопоставительном аспекте.
Подобные документы
Моделирование семантического пространства художественного текста, методов определения позиции наблюдателя в тексте и конкретных проблем взаимосвязи "художественного сознания и слова" в поле интерактивного взаимодействия текста-письма и текста-чтения.
статья, добавлен 27.01.2021Применение синергетического подхода в области экологии перевода на основе анализа художественного текста. Синтез его свойств в рамках подхода. Изучение экосмыслов, в совокупности составляющих природно-биологическое поле переводческого пространства.
статья, добавлен 17.12.2018Универсальность принципа симметрии. Базовые концептуализаторы понятия в научной сфере. Оппозиция симметрия/асимметрия в точных и гуманитарных науках. Инвариантная основа текстов перевода. Диссимметрийный лексический ряд как элемент текстообразования.
диссертация, добавлен 25.11.2013Изучение проблемы выявления денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном переводе. Анализ вопросов переводческого информативного чтения исходного текста, осуществления думания, понимания его фрагментов.
статья, добавлен 09.02.2021Психолингвистические аспекты художественного текста. Изучение знания особенностей культур и языков, способствующих пониманию текста во всем богатстве его национально-культурной семантики. Понимание переводчиками особенностей языковой картины мира.
статья, добавлен 30.09.2018Проблемы передачи образной компоненты и основные метафорические трансформации, применяемые для преодоления лингво-когнитивной асимметрии при переводе поэзии. Определенная степень близости концептуальных и поэтических картин мира автора и переводчика.
статья, добавлен 10.04.2014В работе рассмотрены две модели анализа смысловой структуры текста: синергетическая модель перевода, обозначенная как концепция переводческого пространства, и экстралингвистическая модель научного текста, определяемая как эпистемическая ситуация.
статья, добавлен 10.11.2021Лингвистические аспекты гендерных стереотипов и их функционирование в современном обществе. Экстралингвистические факторы гендерной асимметрии. Особенности гендерно маркированных стилистических единиц. Гендерная асимметрия в художественном портрете.
диссертация, добавлен 24.05.2018Рассмотрение симметрии и асимметрии в качестве категорий общеметодологического характера. Характеристика проявлений проецирования языковым сознанием событий внеязыковой действительности. Оценка когнитивно-концептуального этапа номинации события.
статья, добавлен 27.09.2018Уточнение понятия "пропозиция" и определение специфики соотношения логического и коммуникативного аспектов организации семантики предложения как единицы языка. Классификация типов предложения на основе симметрии/асимметрии внутрипредикативных отношений.
статья, добавлен 05.04.2019Аспекты внешней и внутренней организации пространства текста. Основные языковые средства, называемые дейктическими знаками, и механизмы дейктической процедуры при изображении внутреннего пространства немецкоязычного нарративного художественного текста.
статья, добавлен 28.12.2018Генезис становления и развития системного подхода. Характерные признаки языковой системы, трудности выработки единой трактовки понятия системы. Особенности принципов системного подхода в языкознании. Анализ разнообразия форм языковых преобразований.
статья, добавлен 21.10.2017Дискурсивные стратегии и языковые средства репрезентации экспертного знания в напутственном слове судьи. Когнитивно-коммуникативные проблемы в условиях асимметрии знания. Механизмы, способствующие пониманию профессиональных текстов непрофессионалами.
статья, добавлен 11.02.2023- 39. Трансформация лингвокультурологической составляющей художественного пространства текста при переводе
Лингвокультурологическая составляющая архитектоники концептосферы художественного текста как одной из форм реализации языковой матрицы культуры. Креативная лингвоконструкта реальности, репрезентационного символа синергии прошлого, настоящего и будущего.
статья, добавлен 16.06.2018 Комплексный анализ устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария. Жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его стилистических и композиционных параметров.
автореферат, добавлен 30.06.2018Рассмотрение переводческого переключения как переключения лингвокультурных кодов, интегрирующего обязательное для перевода переключение между языками и культурами. Анализ взаимосвязанных процессов формирования образа текста оригинала и девербализации.
статья, добавлен 05.04.2020Анализ средств вербализации гендерной асимметрии, лежащей в основе гендерного конфликта в дискурсе политической рекламы. Рассмотрение особенностей дебатов между кандидатами в президенты США Х. Клинтон и Д. Трампом и РФ К. Собчак и В. Жириновским.
статья, добавлен 05.05.2022- 43. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса)
Роль гармонии как переводческого феномена в системе оценки качества перевода. Категория значимости как единица исследования процесса гармонизации смыслов языков и культур и как механизм репрезентации уровней гармоничности при переводе кинодискурса.
автореферат, добавлен 09.09.2012 Основные категории предложений. Анализ особенностей формального и семантического аспектов предложения. Характеристика симметрических отношений семантического и формального аспектов предложения. Случаи асимметрии семантического и формального аспектов.
дипломная работа, добавлен 13.06.2015Анализ проблем, связанных с изучением элитарной языковой личности переводчика в современном когнитивном аспекте. Синергетическая концепция переводческого пространства, гармония, трактуемая как смысловая соразмерность исходного и производного текстов.
статья, добавлен 02.01.2019В статье показаны специфика современного переводческого дискурса, тренды и возможности реализации в эпоху перемен и глобальных вызовов. Актуальность работы обусловливается необходимостью установления отличительных тем и форматов переводческого дискурса.
статья, добавлен 09.02.2022Особенности составления глоссария при переводе специальных текстов. Глоссарий как инструмент для переводчика, позволяющий сохранять единство терминологии и избегать ошибок и неточностей при переводе. Лексические единицы, которые включает в себя глоссарий.
статья, добавлен 16.06.2018Изучение переводческого анализа текста как теоретико-практического курса, построенного "от теории к практике". Анализ обучения по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Особенность аналитического прочтения исходного текста.
статья, добавлен 21.10.2018В исследовании посредством интерпретативного анализа романа Ф. Купера "Последний из могикан" и сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода романа на русский язык выявляется интерпретативный ресурс переводческого трансфера.
статья, добавлен 06.04.2022Теоретические основы изучения текста и воссоздание художественно-смыслового пространства. Прагматика коммуникации и формирование особенной картины мира визуализированной символами-образами. Правильное восприятие и интерпретация художественного текста.
статья, добавлен 10.09.2013