До питання про переклад анаграми в романі Д. Брауна "Код да Вінчі"
Лінгвостилістичні особливості анаграми та її функціональна роль у романі Д. Брауна "Код да Вінчі". Аналіз шляхів та засобів адекватного відтворення анаграми в перекладах роману українською та російською мовами. Переклад анаграми російською мовою.
Подобные документы
Визначення особливостей відтворення семантики англійських сенсоризмів при перекладі поезії українською мовою. Аналіз впливу перекладацького стилю цільових текстів на відображення авторської картини світу. Встановлення коефіцієнту конвергентності семантем.
автореферат, добавлен 15.07.2014Аналіз творчості відомого британського гурту "The Beatles". Розгляд стильових особливостей їхньої творчості, тих аспектів, що впливають на сприйняття музичних творів. Виявлення розбіжностей у текстах перекладу пісень гурту українською і російською мовами.
статья, добавлен 19.08.2022Особливості відтворення концептуальної метафори як особливого когнітивного утворення в політичному дискурсі. Концептуальні метафори у промовах федерального канцлера Шольца. Закономірності відтворення концептуальних метафор у перекладі українською мовою.
статья, добавлен 12.11.2023Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Характеристика найбільш виражених рис художнього перекладу. Засоби збереження всіх фігур мови в тексті. Опис прикладів спрощення мовної картини при перекладі.
статья, добавлен 08.01.2019Розгляд восьмого сонету В. Шекспіра та варіантів його перекладу українською і російською мовами. Проблема точності та вірності художнього перекладу. Інтенсифікація образності оригіналу у процесі художнього перекладу. Стилістичні засоби перекладу.
статья, добавлен 02.07.2018Аналіз вивчення фахового говору транспорту в цілому та транспортної термінології зокрема, для полегшення роботи перекладача, який здійснює переклад тексту з англійської мови українською. Дослідження трансформаційних шляхів відтворення професійних творів.
статья, добавлен 01.12.2017Лінгвальне відтворення апокаліптичних рис суспільства та способи їх перекладу українською мовою. Характерні особливості текстів медійного жанру. Компонентний аналіз словникових дефініцій англійського іменника apocalypse та прикметника apocalyptic.
статья, добавлен 03.04.2023Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.
статья, добавлен 08.10.2020Аналіз способів відтворення основних стилістичних засобів у текстах економічного спрямування під час перекладу з англійської мови українською. Формування під час перекладу образних стилістичних засобів та засобів створення гумористичного ефекту.
статья, добавлен 11.09.2020Ілюстрація стратегій репрезентації за допомогою порівняння онтологічних метафоричних виразів із романів В. Вулф "Місіс Делловей" і "На маяк" із варіантами їх перекладу українською, російською, французькою й італійською мовами. Аналіз перекладу романів.
статья, добавлен 22.04.2018- 86. Особливості перекладу авторських неологізмів (на матеріалі роману Р. Хагельштанге "Іграшка богів")
Теоретичні аспекти функціонування авторських неологізмів у художній літературі й особливостей їх перекладу. Особливості авторських неологізмів у романі німецького письменника Р. Хагельштанге "Іграшка богів" та їх літературного перекладу українською мовою.
статья, добавлен 11.04.2018 Аналіз явища евфемії в художньому творі. Закономірності функціонування евфемізмів у романі Г. Мюллер "Гойдалка дихання". Тематичний поділ евфемізмів, аналіз перекладів німецьких евфемізмів українською мовою та встановлення його найефективніших способів.
статья, добавлен 07.05.2019Характеристика творчості Франца Кафки, аналіз перекладів його творів українською мовою. Головні риси індивідуального стилю письменника. Перекладознавчий аналіз новели "In der Strafkolonie", порівняльний аналіз двох її перекладів українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2021Аналіз лінгвістичної природи загадки в інтелектуальних трилерах Дена Брауна, що має свою специфіку, яка продиктована жанром інтелектуального трилеру та мовно-стилістичними пріоритетами автора. Лексико-семантичні якості та функції енігматичних текстів.
статья, добавлен 28.04.2020Аналіз прийомів перекладу англійських тематичних "неозначених" і "нових" іменників-підметів на позначення "випадкового" персонажа українською та російською мовами у стилістично нейтральних висловлюваннях. Оформлення згаданих іменниках у цільових текстах.
статья, добавлен 08.01.2019Специфіка використання лексичних та стилістичних мовних засобів виразності у кінотекстах екранізованих романів. Поняття метонімії та кінотексту, способи їх перекладу в англомовному тексті. Приклади метонімічних одиниць та їх переклад українською мовою.
статья, добавлен 03.12.2022Аналіз перекладів романів Н. Казандзакіса українською мовою з позицій відтворення його ідіостилю. Обґрунтування ідейно-художніх домінант ідіостилю письменника. Висвітлення перекладацьких труднощів, з якими стикаються перекладачі у відтворенні домінант.
автореферат, добавлен 29.09.2013Аналіз лексичних, граматичних та стилістичних особливостей ретрансляції дієгетичного наративу в романі Г. Гессе "Сіддхартха" та його перекладах. Наративні моделі в перекладі. Специфіка авторських стилістичних засобів відтворення дієгетики письменника.
статья, добавлен 30.08.2021Збагачення системи кольоропозначень при перекладі з англійської мови на українську. Відтворення семантики кольоропозначень у тексті оригіналу та їхній переклад українською мовою. Відтворення кольорової гами у тексті роману "Портрет Доріана Грея".
курсовая работа, добавлен 02.04.2014Дослідження перекладу творів української художньої літератури. Аналіз стилістичних засобів та особливостей передачі німецькою та англійською мовами назви автобіографічного роману І. Багряного "Тигролови". Характеристика індивідуального стилю перекладача.
статья, добавлен 05.03.2019У статті запропоновано критичний аналіз ще не опублікованого перекладу російською мовою історичного роману у віршах видатної української поетеси Л. Костенко "Маруся Чурай", зробленого Р. Кудровим. Об’єктом аналізу стали кілька розділів з цього перекладу.
статья, добавлен 19.05.2022Відтворення власних назв, топонімів та антропонімів, німецькою мовою. Аналіз художних прозових творів українських класиків у німецькомовних перекладах В. Горошовського. Власні назви як виразники стилю автора оригіналу і основний елемент художнього твору.
статья, добавлен 19.07.2020Дослідження медійного дискурсу. Лексико-структурні особливості мас-медійних текстів. З’ясування критеріїв ідентифікації нових слів та їхніх основних ознак. Забезпечення адекватного перекладу англійських оказіоналізмів і неологізмів українською мовою.
курсовая работа, добавлен 10.11.2021Відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою. Забезпечення повного чи часткового збереження або втрата образної семантики мовних одиниць оригіналу. Шляхи досягнення адекватності у перекладах О. Кобилянської. Розвиток та становлення фразеології.
статья, добавлен 06.10.2013Порівняльний аналіз перекладу з коментарями англійським письменников Едвардом Ліром (батьком "поезії нісенітниці") досліджених англомовних лімериків українською та російською мовами. Визначення специфіки перекладу номінативних образів чоловіків.
статья, добавлен 05.11.2018