Герменевтика и современное переводоведение

Понятие и сущность герменевтики, её взаимосвязь с переводоведением. Специфика ключевых моментов перевода. Онтологический статус понимания, герменевтический круг. Передача национальной идентичности при переводе, этнопсихолингвистика и лингвокультурология.

Подобные документы

  • Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.

    дипломная работа, добавлен 13.01.2015

  • Залежність герменевтичного процесу від таланту ерудиції та сумлінності перекладача, від його здатності ефективно діяти в обставинах культурного незнання. Специфіка, переваги герменевтики у сприйманні тексту, оперування фізичною та віртуальною реальністю.

    статья, добавлен 02.02.2019

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Культурно-коннотативный компонент лексики. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы. Передача национально-специфических реалий общественной жизни и быта.

    курсовая работа, добавлен 20.02.2012

  • Основные задачи и направления для возрождения и утверждения теолингвистики как основополагающей науки: лингворелигиоведение, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, теография, литургика, доксология, эортология.

    статья, добавлен 10.05.2018

  • Рассмотрение истоков и соответствий ключевых понятий постструктурализма в феноменологии и онтологии. Исследование вопроса о связи символа, текста, идеологии и сознания. Анализ примеров герменевтического исследования в смысле онтологии понимания.

    автореферат, добавлен 10.12.2013

  • Специфика литературно-художественной коммуникации и перевода: деятельностные параметры и мотивы, прагматические аспекты. Комбинаторика коммуникативных задач в художественном переводе; переводческая реконструкция информации: проблема стиля, интонация.

    диссертация, добавлен 09.09.2012

  • Особенности перевода И. Франко с точки зрения лексики, ритмики, стихотворного слога. Анализ наиболее иллюстративных фрагментов перевода "Фауста" И.В. Гете И. Франко, рассмотрение принципов переводов данного писателя, его концепции и понимания "Фауста".

    дипломная работа, добавлен 26.12.2019

  • Особенности и специфика функционирования оценочной лексики дипломатического и политического дискурса. Определение частотности использования переводческих трансформаций при переводе оценочной лексики, ее адекватная передача с русского языка на английский.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.

    курсовая работа, добавлен 05.04.2012

  • Специфика реализации творческой билингвальной языковой личности в переводах и автопереводах художественных текстов и автокомментариях к ним. Эволюция взглядов В. Набокова на принципы адекватного перевода; условия необходимые при художественном переводе.

    статья, добавлен 12.12.2018

  • Определение перевода как объекта лингвистического исследования, изучение его отличий от других видов языкового посредничества. Разработка общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.

    реферат, добавлен 15.03.2021

  • Исследование переводческих трудностей, возникающих при передаче эмоциональной информации при переводе научно-популярного текста. Определение влияния качества передачи эмоциональной информации на репрезентативность перевода на различных уровнях.

    дипломная работа, добавлен 07.12.2019

  • Статус лингвокультурологии в ряду лингвистических дисциплин. Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке. Описание языка региона с позиций лингвокультурологии. Стереотип как явление культурного пространства. Бытие человека в языке.

    учебное пособие, добавлен 03.04.2013

  • Аналіз поняття "текст" з погляду філософської герменевтики, проблема його розуміння як багатоаспектного явища, що забезпечує пізнавально-креативну сутність інтерпретаційної діяльності людини, зануреної в багатовекторну діалогічність із мовою, культурою.

    статья, добавлен 10.12.2016

  • Рассмотрение отличительных особенностей произведений в жанре фэнтези. Особенности передачи главной информации при разных способах перевода. Проблема нарушения фразеологической единицы слова при переводе. Соблюдение основных норм языка при переводе.

    статья, добавлен 04.10.2017

  • Характеристика лексико-семантических, звуко-смысловых и ритмико-интонационных средств образности сонетов Шекспира. Особенности использования и инструменты их применения в ходе перевода. Специфика воссоздания образности оригинала средствами перевода.

    диссертация, добавлен 09.09.2012

  • Краткий обзор прозы Сабира Рустамханлы, ее индивидуальное своеобразие. Делается акцент на передачу изобразительно-выразительных средств в "Книге жизни" при переводе с азербайджанского языка на русский. Выводы о качестве перевода, сделанного Р. Бадаловым.

    статья, добавлен 31.01.2018

  • Особенности действия механизмов формирования содержания и смысла на разных этапах процесса перевода иноязычного текста, реализующихся в форме различных вариантов перевода. Различные модели механизмов понимания текста на родном и иностранном языке.

    автореферат, добавлен 02.09.2018

  • Принципы перевода имен собственных, транслитерация, транспозиция, транскрипция, калькирование. Современные правила адаптации имен собственных при переводе с русского на украинский. Специфика перевода географических названий с лингвистической точки зрения.

    реферат, добавлен 06.03.2017

  • Исследование идеи Гёте о переводе, которая лежит в основе культурной преемственности. Характеристика интерпретации Гёте понятия "статус переводчика" с проекцией на читателя, анализ поэтического идиолекта и социокультурных основ перевода трагедии.

    статья, добавлен 08.01.2021

  • Решение одной из важнейших реальностей перевода - ситуации относительности результата процесса перевода, а также решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту в связи с функциональностью языка научно-технической литературы.

    статья, добавлен 21.10.2018

  • Понятие грамматических и лексических видов переводческих трансформаций. Перевод артикля, перестановка и замена языковых элементов при переводе с английского языка. Лексические трансформации из-за различия семантической структуры языков при переводе.

    курсовая работа, добавлен 11.10.2012

  • Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.

    курсовая работа, добавлен 16.01.2014

  • Фразовые глаголы как уникальное явление английского языка, передача которых на другие языки вызывает многочисленные вопросы у специалистов в сфере перевода. Анализ особенностей передачи на русский язык английских фразовых глаголов в философском тексте.

    дипломная работа, добавлен 13.07.2020

  • Лингвокультурология – комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, возникшая на основе исследовательских работ фразеологической школы В.Н. Телия. Результат развития философской и лингвистической теории XIX-XX в.

    статья, добавлен 29.09.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.