Методика перевода в обучении английскому языку
Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.
Подобные документы
- 101. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык
Лингвистический статус специальных советских реалий в английском языке. Способы компенсации коммуникативно-обусловленных потерь в различных видах контекста. Возможные пути создания прагматически-ориентированных специальных реалий в языках перевода.
автореферат, добавлен 10.12.2013 Частеречевые и функциональные особенности неличных форм глагола в современном английском языке, представляющие особую сложность для анализа и перевода. Характеристика частоты применения инговых неличных форм в английских научно-технических текстах.
статья, добавлен 26.01.2019Описание компании и специфики профессиональных текстов на перевод. Главная особенность перевода терминов и реалий. Использование специальной терминологии и собственных имен. Грамматические и стилистические проблемы перевода научно-популярного текста.
отчет по практике, добавлен 29.04.2020Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012- 105. Употребление инфинитивных конструкций в современной художественной литературе на английском языке
Обзор объектных и субъектных инфинитивных оборотов в английском языке. Оценка инфинитивной конструкции "for+существительное (или местоимение) +инфинитив". Анализ применения инфинитивных конструкций в современной художественной англоязычной литературе.
курсовая работа, добавлен 15.12.2019 Понятие омонимии, классификации и значение в процессе коммуникации. Особенности распределения английских омонимов по классам, их роль при переводе. Характеристика требований к переводу, анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода.
курсовая работа, добавлен 18.04.2014Стилистические особенности стихотворного текста. Методы и приемы перевода песни как художественной текстовой системы. Изучение метафоры, аллегории и окказионализма, встретившихся в переводимых песнях. Использование изобразительно-выразительных средств.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Условия достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов. Изучение проблем перевода военных текстов и военной терминологии. Условия правильного перевода военных иноязычных материалов. Система упражнений по военному переводу.
статья, добавлен 18.07.2018Исследования эволюции и оценка эффективности систем машинного перевода. Рассмотрение возможности перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика. Основные проблемы перевода научно-технического текста.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Особенности употребления пассивных конструкций в техническом тексте. Исследование перевода пассивного залога, способы перевода членов предложения, особенности перевода глаголов пассивных конструкций. Создание технических документов на английском языке.
статья, добавлен 28.01.2019- 111. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и особенности их перевода (французско-русские параллели)
Рассмотрение понятия фразеологизма во французской и русской лингвистике, особенности фамильярной и просторечной фразеологии. Выявление особенностей перевода французских фразеологизмов посредством сопоставительного анализа оригинала и перевода романов.
статья, добавлен 27.12.2018 - 112. Исследование фразеологизмов английского языка, особенностей их перевода на примере творчества Б. Шоу
Классификация фразеологизмов. Фразеологические обороты, вошедшие во фразеологическую систему английского языка. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Изучение крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений Бернарда Шоу.
курсовая работа, добавлен 15.08.2009 Культурно-этнографическая концепция перевода. Исследование лингвокультурных и когнитивных аспектов перевода текстов о моде. Изучение изменений геополитической ситуации, национально-культурного колорита в сфере модной индустрии во Франции и Бельгии.
статья, добавлен 26.04.2019Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.
статья, добавлен 23.01.2018Классификация английских и казахских пословиц их происхождение и структурно-семантические особенности. Культурологическая специфика перевода английских пословиц на русский и казахский языки. Использование пословиц при обучении английскому языку в школе.
статья, добавлен 27.05.2022Определение принципов классификации поместных реалий, встречающихся в романах У. Коллинза. Анализ переводческих закономерностей при их межъязыковой передаче. Оценка адекватности перевода разных типов поместных реалий и рекомендации в случае их пропуска.
автореферат, добавлен 09.09.2012Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh" ("Перчатка") и ее перевода на чувашский язык, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, качество перевода произведения.
статья, добавлен 10.11.2021Основные характеристики использования информационных технологий в современном образовании. Анализ теоретических аспектов использования Московской электронной школы в обучении английскому языку. Урок по английскому языку для подготовки к устной части.
дипломная работа, добавлен 04.12.2019- 119. Глагол must
Общая характеристика и роль модальных глаголов в языке, их семантические и грамматические признаки. Основные значения модального глагола must, его использование в косвенной речи и описание эквивалентов. Трудности перевода английских модальных глаголов.
курсовая работа, добавлен 30.05.2019 Лексико-семантические варианты полисемантичных интернационализмов. Случаи перевода ложных друзей переводчика, встречающиеся в юридических текстах. Наиболее типичные случаи неточного перевода слов, имеющих в указанных языках фонетико-графическое сходство.
статья, добавлен 25.10.2010Обратный перевод как один из способов выявления коммуникативного намерения переводчика, его сущность и основное содержание. Проблема перевода реалий как средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Интерпретация непереводимых выражений.
статья, добавлен 11.09.2012Рассмотрение стилистических пластов в авторском тексте и определении основных способов их перевода. Характерные черты официально-делового и публицистического стилей. Примеры использования стилистических реалий и средств художественной выразительности.
статья, добавлен 20.01.2019Эквивалентность как основное понятие лингвистической теории перевода. Теории перевода с точки зрения объяснения причин вариативности перевода как переводческой универсалии. Состав, характер наиболее типичных переводческих позиций в литературном переводе.
автореферат, добавлен 06.09.2012Транскрипция и транслитерация как современные приёмы перевода. Рассмотрение русских реалий на примере рассказов Л.Н. Толстого. Особенности перевода работ писателя на английский язык. Анализ переводческой деятельности Роберта Бейна и Натана Доля.
статья, добавлен 22.02.2019Сохранение авторского замысла как один из ключевых аспектов перевода. Обширный лексический запас, знание фразеологизмов, умение прочувствовать суть исходного текста - основные требования к переводчику. Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики.
статья, добавлен 24.02.2019