Терминосистема как единица перевода
Специальный текст как структурированная в научном стиле целостная общность языковых единиц, имеющая в своем составе общенаучную и отраслевую терминологию. Использование специальной лексики как элемента распределения содержания в переводных текстах.
Подобные документы
- 51. Единицы перевода
Рассмотрение терминов и прецизионных слов, фразеологизмов, крылатых слов, речевых клише, пословиц, поговорок как постоянных единиц перевода. Выявление распространенных ошибок начинающих переводчиков, связанных с оценкой текстовых функций языковых единиц.
статья, добавлен 23.11.2015 Использование процедуры идентификации метафоры, исследование их разновидности в анализируемых текстах. Метафорическая модель и возможности ее реализации в научном тексте и в популярных исторических текстах. Изучение значимости антропоморфной метафоры.
статья, добавлен 21.09.2022Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.
дипломная работа, добавлен 19.11.2017Различные теории фразеологических единиц: теория Комиссарова, основные типы фразеологических сращений по Виноградову. Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык, их эквивалентность слову и перевод устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа, добавлен 08.07.2009Изучение текстов политического характера в официальных печатных изданиях англоязычных средств массовой информации. Выявление приемов перевода политкорректной лексики в различных её проявлениях и приемов, не подпадающих под определение политкорректности.
статья, добавлен 15.06.2018Изучение лексических единиц, английского и русского языков, путем сравнения стихотворных произведений английского поэта Дж.М. Хопкинса и их переводов. Исследование стратегий перевода лексических типологических явлений. Лексические заимствования и ряды.
автореферат, добавлен 09.09.2012Основные возможности перевода лексем, репрезентирующих понятия "повитуха" и "родильница", в переводных текстах русских романов XIX века на французский язык. Случаи лексической замены и использования приемов опущения семантически избыточных элементов.
статья, добавлен 11.12.2018Морфологические стилистические особенности научных текстов по традиционной медицины. Использование узкоспециализированной лексики для достижения стилистического эффекта в текстах по медицинской тематике. Основные средства стилистического синтаксиса.
статья, добавлен 25.02.2019Анализ французских языковых элементов, заимствовавшихся русским языком на рубеже XVIII-XIX вв. и включенных в текст романа Толстого "Война и мир". Использование фразеологизмов в составе диалогических единств. Французские лексемы, фразеологические единицы.
статья, добавлен 22.09.2018Рассмотрение вариантов перевода на английский язык интертекстуальных единиц на примере романа Б. Акунина с целью выявления наиболее оптимальных и эффективных переводческих приемов. Анализ соотнесения переведенных интертекстуальных единиц с претекстом.
статья, добавлен 07.01.2019Исследование лексики старотюркского языка Башкортостана на предмет ее этимологии, распределения по частям речи и частоты встречаемости в текстах. Использование корпуса поэтических и прозаических текстов башкирского поэта-суфия Мухаммада-Али Чукури.
статья, добавлен 08.05.2018Основные определения термина "сленг", его характеристики. Изучение семантических и структурных особенностей сленговых номинаций, имеющих в своем составе группу прилагательных. Создание экспрессивных, сниженных по стилю единиц изученного пласта лексики.
статья, добавлен 20.01.2019Особенности употребления в прозе А. С. Пушкина глагольных форм. Необходимость отбора языковых средств для создания нехудожественных текстов. Рассмотрение основных принципов построения прозы путем отбора языковых единиц в соответствии с функцией текста.
статья, добавлен 17.12.2021Характеристика группы эгоцентриков, семантика которых сопряжена со знанием или не-знанием информации. Анализ оригинальных и переводных текстов на русском языке. Варианты русского перевода романов "Дракула" Б. Стокера и "Приключения Тома Сойера" М. Твена.
статья, добавлен 29.03.2022Прагматический потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода. Экспрессивность и образность фразеологизмов. Изучение функционирования языковых знаков в речи. Сравнительный анализ употребления и перевода ФЕ. Обострение внимания реципиента.
статья, добавлен 03.06.2014Лексико-семантические варианты полисемантичных интернационализмов. Случаи перевода ложных друзей переводчика, встречающиеся в юридических текстах. Наиболее типичные случаи неточного перевода слов, имеющих в указанных языках фонетико-графическое сходство.
статья, добавлен 25.10.2010Понятие градуальности в лингвистике, функционирующих в специальных текстах. Набор и лексическое наполнение наречий в специальных текстах, обзор квантитативных и квалификативных наречий. Сопоставление частотности наречий в текстах различного профиля.
статья, добавлен 20.11.2018Субъективная оценка речевых моделей, используемых в текстах стандартизованного жанра. Факторы превращения стереотипа в штамп. Роль языковых стереотипов (клише) в стандартизованных текстах. Речевые модели для выражения типового содержания автореферата.
статья, добавлен 25.06.2013Понятие единицы языка. Звуковые единицы речи. Морфема как часть слова. Слово – основная единица языка, элемент построения простого предложения. Синтагматические и парадигматические отношения в языке. Фонетические и синтаксические связи языковых единиц.
реферат, добавлен 23.10.2012Глобализация и профессиональная коммуникация в медицинской сфере. Тенденция к сокращению языковых единиц при общении, корректировке существующих языковых форм. Рассмотрение особенностей перевода английских медицинских аббревиатур на другие языки.
статья, добавлен 22.03.2019Понятие теории перевода, прагматический и нормативный аспекты. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания и семантики языковых единиц. Особенности и основные трудности стиля в переводе научно-технической документации.
статья, добавлен 28.09.2018Определение коммуникативно-содержательной роли языковых единиц в формировании теста. Понятие и свойства имперсональности текста. Выявление семантических отношений и взаимодействия содержательных сторон языковых единиц близлежащих уровней в тексте.
статья, добавлен 02.10.2018Этапы исследования перевода как процесса межкультурного общения. Лингвистические и культурологические проявления лакунарности обнаруженные при сопоставлении оригинальных и переводных текстов. Способы элиминирования: заполнение лакун и их компенсация.
статья, добавлен 30.09.2018Рассмотрение трудностей перевода на русский язык безэквивалентной лексики английского научного (экономического) текста. Изучение системы постулатов речевого поведения Г.П. Прайса. Основные принципы переводческих стратегий. Понятие и классификация лакун.
статья, добавлен 28.01.2019Рассмотрение проблем перевода безэквивалентной лексики на материале текстов страноведческого характера. Особенности передачи содержания оригинала. Виды безэквивалентной лексики, обзор переводческих приемов, используемых для ее передачи на язык перевода.
статья, добавлен 30.07.2020