О методологии эколого-переводческого анализа художественного текста
Эколингвистика как одно из новых и активно развивающихся направлений, которое возникло на базе сразу нескольких научных направлений. Знакомство с основными особенностями и этапами проведения эколого-переводческого анализа художественного текста.
Подобные документы
Анализ эффективности использования лингвостилистического анализа англоязычного художественного текста как средства обучения коммуникативной грамматике старшеклассников. Характеристика аутентичного художественного текста О. Уайльда "Соловей и Роза".
статья, добавлен 20.06.2020Раскрытие понятия предпереводческого анализа текста, его направления, стратегия и план проведения. Переводческие приемы лексических и грамматических трансформаций. Ошибки, которые могут возникать в процессе перевода. Особенности художественного перевода.
реферат, добавлен 13.01.2023Выявление специфических характеристик переводческого переключения кодов и факторов, их определяющих. Описание механизмов и процессов для билингвального переводческого переключения. Осуществление требований, предъявляемых к качеству текста перевода.
статья, добавлен 27.05.2020Принципы топологического анализа художественного текста за счет применения модели текста-высказывания. Определение стилистических параметров, формирующих ритмический рисунок киплинговского текста-высказывания. Обоснование топологической релевантности.
автореферат, добавлен 09.11.2017В исследовании посредством интерпретативного анализа романа Ф. Купера "Последний из могикан" и сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода романа на русский язык выявляется интерпретативный ресурс переводческого трансфера.
статья, добавлен 06.04.2022Исследование реальностей переводческого процесса как составные компоненты системных отношений. Своеобразие ситуации общения для переводчика. Особенность проявления элементов окружающей реальности, характерных для исходного текста, в иноязычных реалиях.
статья, добавлен 25.12.2020Теоретические основы изучения текста и воссоздание художественно-смыслового пространства. Прагматика коммуникации и формирование особенной картины мира визуализированной символами-образами. Правильное восприятие и интерпретация художественного текста.
статья, добавлен 10.09.2013Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Критический обзор современных школ, разрабатывающих синергетическую платформу в лингвистической теории художественного текста. Пути исследования, обогащающие теорию текста обращением к самоорганизации творческого дискурса в скольжении темпомиров.
статья, добавлен 19.07.2017Рассмотрение и характеристика современных подходов к дешифровке литературно-художественного текста предельными аналитическими средствами. Исследование особенностей повторяющихся лингво-грамматических средств текстообразования на фоне целого текста.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ традиционного понятийного аппарата интерпретатора текста художественной литературы, понятия авторского мотива, замысла, интенции и текстового смысла. Вопросы авторского программирования в контексте дискуссии об открытости художественного текста.
статья, добавлен 22.06.2021Значение переводческого понимания в процессе интерпретации англоязычного текста, которое начинается с определения переводческой стратегии и с подбора адекватных способов перевода. Варианты применения трансформаций на примере текстов строительной тематики.
статья, добавлен 22.02.2019Оценка плодотворности взаимодействия стилистики креатива и эколингвистики как развивающихся научных направлений, точки их соприкосновения. Обоснование целесообразности введения понятий лингвокреатемы и псевдолингвокреатемы, их классификация и типы.
статья, добавлен 21.12.2018Художественный текст - объект лингвистического анализа. Влияние лексических, грамматических, стилистических особенностей художественного текста на его перевод. Влияния лингвистических особенностей романа "Есть. Молиться. Любить" Э. Гилберт на его перевод.
курсовая работа, добавлен 04.04.2016- 40. Трансформация денотативного объема художественного графического текста в процессе его вербализации
Механизмы трансформации "денотативного объема" художественного графического текста. Главные особенности количественного анализа объектов в текстах-описаниях. Графосемантическая модель взаимодействия "ядерных" уникальных объектов в вербальном тексте.
статья, добавлен 26.06.2013 Сопоставление модульной структуры художественного познания с морфологическими характеристиками текста, их интерпретация в аспекте анализа нарративной модели текста. Анализ категорий номинативности и глагольности в их языковом и художественном выражении.
статья, добавлен 30.10.2018Репрезентация художественного текста в англоязычных интервью-диалогах как одна из актуальных тем в современном языкознании. Анализ номинации персонажей с помощью имен собственных. Проведение исследования вербализации композиционных элементов текста.
статья, добавлен 19.12.2019- 43. Лингвокультурема как единица декодирования культурных смыслов при переводе художественного текста
Возможность обнаружить дополнительные культурные смыслы, заключенные в лингвокультурных элементах текста (лингвокультуремах), которые дает перевод художественного текста. Содержание понятия "лингвокультурема", анализ лингвокультурем в романах Б. Акунина.
статья, добавлен 11.12.2018 На примере одной из наиболее частотных межстилевых частиц с ограничительной семантикой — слова только — показана реализация семантико-прагматических свойств частиц в пространстве художественного текста на примере анализа ряда произведений Б. Васильева.
статья, добавлен 26.01.2019Исследование структуры нарратива как трехчастной структуры. Кульминация как структурный элемент художественного нарратива. Изучение лингвистических приемов и средств создания коммуникативного напряжения у читателя в кульминации художественного текста.
дипломная работа, добавлен 27.11.2017Знакомство с особенностями использования надднестрянских диалектизмов в структуре художественных текстов Ю. Винничука. Изучение взаимодействия художественного языка и территориальных диалектов как одно из приоритетных направлений современной лингвистики.
статья, добавлен 23.12.2018Понятие и особенности художественного перевода. Понятие и классификация переводческого приема "компенсация". Употребление компенсации на различных уровнях текста. Применение на практике приема компенсации на материале английские художественные тексты.
курсовая работа, добавлен 18.11.2018Анализ приемов переводческих трансформаций, благодаря которым решаются проблемы трансляции художественного текста, возникающие в связи с лексико-грамматическими особенностями русского и китайского языков. Способ перевода значений безэквивалентных слов.
статья, добавлен 04.05.2021Анализ диалога в вербальной структуре художественного произведения с позиций присутствия элементов разговорной речи. Актуализация "имитационной матрицы". Воспроизведение обстановки непринужденного высказывания. Два полюса переводческого моделирования.
статья, добавлен 23.07.2013Определение понятий "рекламный текст" и "языковая картина мира". Структурно-семантические особенности рекламного текста. Рекламный текст как объект переводческого анализа и его связь с понятием "языковая картина мира". Анализ перевода рекламных текстов.
дипломная работа, добавлен 04.09.2012