Этносемантическое и стилистическое своеобразие в переводе
Общая характеристика ораторского мастерства биев, их функции в казахском обществе. Ценностные ориентиры казахского народа, перевод имен в шежире. Слова, образованные способом чистого сложения существительных, этносемантические особенности их перевода.
Подобные документы
Сложности межъязыкового функционирования имен собственных и названий. Транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование - основные способы перевода, их характеристика. Примеры перевода географических названий некоторых групп имен собственных.
курсовая работа, добавлен 14.04.2013Общая характеристика медиатекста, особенности, задачи и основные функции. Наиболее перспективные способы и приемы, используемые при переводе медийного текста. Особенности переводческих трансформаций на основе перевода статьи "Daily Mail" "Tsar Harry!".
статья, добавлен 14.01.2019Материалы газетно-информационного жанра составляют содержание газетных текстов. Классификация газетных жанров. Особенности языка массовой коммуникации и проблемы перевода. Своеобразие газетного стиля заключается в наличии двух коммуникативных установок.
курсовая работа, добавлен 14.08.2008Функция имени собственного в художественном тексте. Раскрытие функционирования методов перевода английских имен собственных на примере произведений Д.К. Роулинг "Гарри Поттер". Перевод антропонимов, зоонимов в романе. Локации Косого переулка и Хогсмида.
курсовая работа, добавлен 15.06.2015Стилистические особенности несклоняемых имен существительных. Грамматическое образование сложносокращенных слов. Особенности падежных окончаний в русском языке. Правила склонения русских и иноязычных фамилий. Разновидность форм имен прилагательных.
реферат, добавлен 05.05.2014Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.
курс лекций, добавлен 01.02.2011Навыки и умения свободного владения устной и письменной речи. Культура профессиональной речи. Перевод формул речевого этикета казахского народа на русский и английский языки. Система национально специфичных, стереотипных и устойчивых формул общения.
статья, добавлен 19.01.2016Общая информация о синтаксической и смысловой структурах монорем в русском и английском языках. Особенности преобразования речевой структуры при переводе. Лингвистическая сущность смыслового членения. Общее правило и исключения перевода монорем.
курсовая работа, добавлен 28.11.2019Анализ связи между словообразовательными моделями и способами перевода окказиональных слов на русский язык. Изучение возможности сохранения авторских неологизмов при переводе. Обзор связи между структурой нового слова и используемыми способами перевода.
статья, добавлен 16.12.2018Роль науки в овладении искусством перевода. Воспроизведение элементов и структур оригинала. Трудности перевода в психолингвистическом плане. Природа слова и перевод. Грамматические особенности языка рекламы. Использование экспрессивных речевых штампов.
реферат, добавлен 12.10.2011Выявление общих и различительных особенностей русского и казахского языков. Рассмотрение специфических черт казахского языка, а также причин, порождающих ошибки в речи и на письме студента-казаха при применении имени прилагательного в русском языке.
статья, добавлен 09.12.2018Художественный перевод и средства его оформления, основные проблемы письменного художественного перевода, "теория непереводимости". Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Проблемы и грубые ошибки официального перевода "Сумерек" С. Майер.
курсовая работа, добавлен 09.05.2014Рассмотрение особенностей передачи элементов описаний природы в текстах рассказов А.П. Чехова при переводе на английский язык. Анализ способов перевода существительных, составляющих тематическую группу слов "природа". Олицетворение как образное средство.
статья, добавлен 29.08.2023Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте как одна из основных и наиболее сложных задач перевода, обоснование ее трудности. Предметно-логическое значение, основное и производное. Особенности перевода фразеологизмов.
реферат, добавлен 23.05.2013- 40. Перевод сленга
Стилистическое расслоение словарного состава языка и разговорной лексики. Особенности словаря молодёжного социолекта и причины употребления сниженной лексики. Понятие сленга и жаргона. Процесс перевода, его значение и проблемы. Сложности перевода сленга.
курсовая работа, добавлен 05.03.2012 Классификация существительных по роду. Структура грамматического рода в английском языке по М. Блоху. Техники перевода данной лингвистической категории. Анализ перевода К. Чуковского сказки О. Уайльда "The Happy Prince" в аспекте изучения проблемы.
курсовая работа, добавлен 08.12.2015Основные аспекты категории антропонимов. Способы передачи единичного имени собственного при переводе. Передача русских имен знаками латинского алфавита. Переводческая транскрипция при передаче русских имен. Применение прямого переноса и транслитерации.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Типология (классификация) лексических единиц на основе частей речи, в функции которых они выступают в предложениях, высказываниях и текстах, а также закономерности их перевода. Перевод существительных и числительных с немецкого языка на русский язык.
статья, добавлен 11.09.2012Исследование способов перевода терминов, используемых в искусствоведческих текстах. Выявление лексико-семантических модификаций при переводе. Наиболее частотные способы перевода терминов по искусствоведению. Метод калькирования при лексическом переводе.
статья, добавлен 20.09.2018Изучение художественного перевода с казахского языка на русский. Творчество русскоязычного поэта, профессионального переводчика Б. Каирбекова. Перевод стихов казахского поэта, просветителя и философа А. Кунанбаева. Переводческие принципы Б. Каирбекова.
статья, добавлен 29.04.2021Характеристика культуроформирующей функции перевода, имеющей особое значение при решении проблемы иноязычной рецепции текста принимающей культурой. Исследование роли переводческого времени и темпоральных смыслов при переводе художественного текста.
статья, добавлен 07.01.2019Основные способы перевода текстов, их классификация и краткая характеристика. Переводческие технологии, единицы перевода и членения текста. Виды преобразования при переводе, особенности морфологических преобразований в условиях сходства и различия форм.
реферат, добавлен 29.10.2015Определение понятия "дискурс", его основные виды. Особенности политического дискурса, подходы к его изучению. Перевод как вид деятельности и теория перевода. История развития науки о переводе. Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019- 49. Установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода
Понятие окказионализма, его характерные особенности, принципы создания и классификация. Понятие безэквивалентной лексики. Компонентный анализ при переводе окказионализмов. Способы перевода окказионализмов в романах Форде: калькирование, создание нового.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017 Термины, связанные с понятием "перевод". Лингвистическая теория перевода, его основные виды. Использование словарей при переводе. Транскрипция, транслитерация, калькирование. Дословный перевод, членение предложения. Экспликация (описательный перевод).
курс лекций, добавлен 04.12.2013