Відтворення територіальних і соціальних діалектів як різновидів індивідуального мовлення персонажів в українському художньому перекладі
Проблема відтворення діалектів і соціолектів персонажів художніх творів. Систематизація підходів до відтворення різновидів індивідуального мовлення персонажу в перекладах українською мовою з огляду на збереження мовленнєвої характеристики персонажів.
Подобные документы
Аналіз засобів репрезентації нестандартної лексики на матеріалі художнього твору, а також способи та адекватність її відтворення в українському та російському перекладах. Порівняння перекладу роману Дж. Селінджера українською та російською мовами.
статья, добавлен 01.12.2017Головний аналіз французької мінімалістичної прози як різновиду постмодерністської літератури. Дослідження наративної манери письменників-мінімалістів. Основна характеристика інтрагомодієгетичної оповіді, яка вводиться гомодієгетичним оповідачем.
статья, добавлен 26.10.2017Дослідження інверсії як засобу емфази та основних способів її відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлення та пояснення засобів створення інверсії та алгоритму їхнього перекладу різними засобами цільової мови.
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз шляхів відтворення соціокультурних лакун роману Ю. Андруховича "Дванадцять обручів" в німецькомовних перекладах. Визначення частотності вживання окремих способів для перекладу лакун. Труднощі відтворення соціокультурних лакун у художніх текстах.
статья, добавлен 08.10.2023Аналіз конверсійних метафор, їх класифікація, способи відтворення у перекладі. Комплексний розгляд стилістичних прийомів, які застосовуються під час перекладу. Певні закономірності відтворення конверсійних метафор. Засоби формування мовної картини світу.
статья, добавлен 13.10.2022Ознаки класифікації діалектів у сучасній Великій Британії. Особливості вокалізму та консонатизму діалектів Ланкаширу на півночі Англії. Визначення просодичних особливостей мовлення жителів Ланкаширу з урахуванням їх ґендерної та вікової належності.
статья, добавлен 27.07.2020Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.
статья, добавлен 25.10.2022Долання труднощів перекладу аномалій діалектного мовлення. Виокремлено перекладацькі стратегії, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних аномалій у перекладних творах американського письменника М. Твена.
статья, добавлен 04.03.2019Дослідження проблеми індивідуального мовлення письменника в сучасній лінгвостилістиці, сутність термінів для позначення індивідуального мовлення автора, підходи до його аналізу. Реалізація індивідуальної творчої манери у художньому мовленні письменника.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження англомовних рекламних текстів тонізуючих напоїв та аналіз їх відтворення українською мовою на основі корпуснобазованого підходу. Лексико-семантичного дослідження стильових домінант рекламної комунікації та їх відповідників у перекладі.
статья, добавлен 18.09.2023Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу, аналіз найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі новел.
статья, добавлен 07.12.2016Традиційні й інноваційні способи перекладу особових імен. Розгляд специфіки перекладу А. Перепаді художніх імен творів французького Середньовіччя українською мовою. Розкриття характеру персонажів "Ґарґантюа та Пантаґрюель" Ф. Рабле стилістичними засобами.
статья, добавлен 14.11.2023Власні назви як об’єкт сучасного мовознавства. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа, добавлен 21.09.2014- 89. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"
Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.
статья, добавлен 03.03.2018 Особливості розмовного мовлення персонажів у процесі діалогічної взаємодії, специфічні засоби формування розмовного діалогу в художньому тексті. Кількісні та якісні характеристики мовленнєвих жанрів у розмовно-діалогічних текстах І.С. Нечуя-Левицького.
автореферат, добавлен 14.07.2015Особливості відтворення символіки вірша Еліота "Burbank with a baedeker: bleistein a cigar" українською мовою. Порівняльний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу та текстів перекладів із метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 01.12.2017Виявлення і систематизація гендерних особливостей комунікативної поведінки, якими драматурги наділяють персонажів-чоловіків і персонажів-жінок в ситуаціях неформального міжгендерного спілкування, змальованих в сучасних англійських драматичних творах.
автореферат, добавлен 09.11.2010Вивчення особливостей звертань персонажів драматичних творів французького сюрреалізму у їх діалогічному мовленні. Спроба класифікації звертання на прикладі п’єси Ж. Ануя "L’alouette", характеристика аналітичного матеріалу з точки зору лінгвопрагматики.
статья, добавлен 05.03.2018Розподіл соціальних ролей, виконуваних індивідом в офіційній ситуаціях спілкування. Виявлення особливості відтворення в перекладі мовних засобів, які визначають зміну мовцем його соціальної ролі та систематизовано труднощі, пов’язані з таким перекладом.
статья, добавлен 22.02.2021Дослідження категорії інтертекстуальності, визначення рівнів її реалізації у художньому творі. Класифікація різних типів інтертекстуальних зв'язків. Проблеми відтворення інтертекстуальності у літературній інтерпретації англомовних художніх творів.
статья, добавлен 05.03.2019Відтворення безеквівалентної авторської лексики в українських перекладах творів Толкіна. Порівняння онімів і реалій в оригіналах і шести перекладах. Корелювання формальних способів відтворення з частками "номінативних" онімів і реалій в оригіналах.
статья, добавлен 24.08.2018Лексико-стилістичні особливості мови творів А. Куркова, їх відтворення в перекладах на англійську, українську мови. Огляд мовної особистості автора, перекладача, аналіз перекладу як творчого й креативного процесів на прикладі роману "Добрый ангел смерти".
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз застосування способів відтворення соціокультурних лакун роману Юрія Андруховича "Дванадцять обручів" в німецькомовних перекладах. Труднощі відтворення соціокультурних лакун у художніх текстах. Використання способу використання наявного аналога.
статья, добавлен 29.09.2023- 99. Особливості перекладу діалектизмів німецькою мовою (на основі твору Марії Матіос "Солодка Даруся")
Проблема діалектного мовлення, дослідження стилістично маркованої лексики у творі сучасної письменниці Марії Матіос "Солодка Даруся" та аналіз способів її відтворення в німецькомовному перекладі. Національний колорит та територіальна належність героїв.
статья, добавлен 26.07.2021 Розгляд закономірностей втілення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу, представлених у творах сучасної художньої літератури, у їх перекладах українською мовою на прикладі оригіналу й перекладу роману "До зустрічі з тобою" письменниці Д. Мойєс.
статья, добавлен 15.11.2018