Проблема оценки качества перевода: подходы к решению
Принципы оценки качества перевода, выработанные в рамках лингвистического и коммуникативно-функционального подходов к переводческой деятельности. Эквивалентность как нормативнооценочная категория. Учебный перевод как форма переводческой деятельности.
Подобные документы
- 26. Виды перевода
Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.
доклад, добавлен 10.01.2017 Изучение способов перевода названий организаций, именуемых термином "эргоним". Место эргонимов в области переводческой деятельности. Анализ особенностей перевода названий форм собственности. Совершенствование техники перевода данных лексических единиц.
статья, добавлен 23.03.2016- 28. История перевода
История перевода в западноевропейской литературе. Стимулирование переводческой деятельности книгопечатанием. Высказывания о способах лучшего перевода, встречающиеся у Горация. Наличие повторных переводов произведения для воспроизведения подлинника.
реферат, добавлен 13.12.2012 Классификация систем машинного перевода, автоматическая оценка качества перевода без использования референтных текстов. Методы оценки качества машинного перевода, гибридный машинный перевод. Искусственные нейронные сети, лингвистический анализ переводов.
дипломная работа, добавлен 07.12.2019Преимущества и затруднения при использовании параллельных или аналоговых текстов в переводческой деятельности. Использование параллельных текстов как средства достижения качества переводного текста, источника идиоматических форм подачи материала.
статья, добавлен 08.05.2018Идентичность как универсальный закон семиотики в переводческой деятельности. Достижение эквивалентности исходного и переведенного текстов. Анализ лексикографических источников юридической литературы. Особенности использования безэквивалентной лексики.
статья, добавлен 31.10.2010Выполнение реферативного перевода как формы переводческой деятельности и смысловой редукции текста-оригинала. Раскрытие элементов смысла как системы. Применение книжно-обиходного языка с сочетанием элементов лексики и синтаксических структур стилей.
статья, добавлен 28.09.2018Классификация основных видов переводческой деятельности. Выявление особенностей перевода технической литературы на основе изучения специальной терминологии английского языка, необходимой для профессионального перевода. Особенности технических текстов.
курсовая работа, добавлен 07.05.2015Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Анализ случаев грамматических расхождений между английским и русским языками в процессе переводческой деятельности. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний. Понятие переводческого соответствия. Особенности перевода безэквивалентной лексики.
курсовая работа, добавлен 08.01.2016Природа переводческой эквивалентности и условия её достижения. Сопоставление опубликованных переводов с подлинниками как способ разработать теорию перевода. Учёт прагматического значения при переводе культурно-бытовых реалий и географических названий.
статья, добавлен 25.10.2010Теоретические аспекты изучения проблем художественного перевода. Новое осмысление переводческой парадигмы. Рассмотрение художественного перевода как самостоятельного феномена с позиции компаративистики. Формирование культурных и литературных канонов.
статья, добавлен 03.03.2018Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.
курсовая работа, добавлен 22.09.2009Стратегия перевода - программа переводческой деятельности, определяемая спецификой коммуникативной ситуации. Учет переводчиком национальных, культурных, социальных особенностей читателей. Характер и особенности восприятия людей которым адресуется перевод.
статья, добавлен 28.01.2019Специфика переводческой деятельности, связанной с влиянием творческой индивидуальности переводчика на создаваемый им текст. Анализ базовых понятий теории перевода в контексте различных типов текстов и языковых явлений. Проблема передачи игры слов.
статья, добавлен 30.07.2018Основные трудности, возникающие в процессе переводческой деятельности: лингвистические; лексические; трудности перевода, обусловленные особенностями частей речи и другие. Связь переводческих проблем с особенностями языков и способами их использования.
статья, добавлен 28.01.2019Характеристика особенностей машинного перевода в переводческой деятельности. Особенности технологии Translation Memory и ее отличия от машинного перевода, преимущества и недостатки. Анализ особенностей и видов перевода с помощью машинного способа.
реферат, добавлен 14.05.2014Изучение многоаспектных моделей перевода и их универсальности с учетом динамики развития процесса переводческой деятельности. Обзор проблемы трактовки понятия "инвариант". Анализ необходимости вариативного подхода к выбору способа технического перевода.
статья, добавлен 20.05.2017- 44. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса)
Современные тенденции в понимании переводческих категорий. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода, специфика перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами. Понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса.
автореферат, добавлен 30.04.2018 Точность как критерий качества перевода технической документации. Термин – слово, которое имеет строго фиксированное значение в области науки или техники. Понимание основных концептов, описанных в тексте оригинала - параметр переводческой трудности.
статья, добавлен 22.10.2018Коммуникативно-прагматический анализ текста перевода новеллы французского писателя Э. Даби с позиций стратегий переводческой деятельности. Слабые и сильные стороны оформления вербально-художественной информации в переводе. Характер трансформаций образов.
статья, добавлен 05.07.2013Теория перевода: сущность, задачи и методы. Исследование языка массовой коммуникации: особенностей и проблем перевода. Анализ места перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода. Нормативные аспекты и эквивалентность перевода газетных статей.
курсовая работа, добавлен 07.03.2013Правомерность существования в переводоведческой литературе множества различных концепций и моделей перевода. Лингвистическое, коммуникативное и когнитивно-психолингвистическое направление в теории перевода. Основные аспекты переводческой деятельности.
статья, добавлен 23.01.2018Понятие перевода как преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Классификация переводческих трансформаций. Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой жук", "Черный кот", "Маска Красной Смерти".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Технический, юридический, деловой, газетный, художественный письменный перевод. Специфика, темпоральные характеристики и лингвистические особенности синхронного перевода. Переводческая деятельность; принципы речеязыковой подготовки к синхронному переводу.
курсовая работа, добавлен 01.01.2023