Особенности лексических трансформаций при переводе
Единая интерпретация понятия лексических трансформаций. Использование при переводе транскрипции, транслитерации, калькирования, конкретизации, лексико-семантических замен, генерализации, модуляции, антонимического перевода, экспликации и компенсации.
Подобные документы
Умение адекватной передачи текста на язык перевода. Эффективное применение переводческих трансформаций для достижений точности передачи идеи, которая содержится в тексте исходного языка. Применение замены частей речи и замены грамматической формы.
статья, добавлен 19.02.2019Художественный текст как объект перевода. Понятие "типичные трудности" перевода, мера переводческих трансформаций в художественном переводе. Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода Кристиана Крахта "Я буду здесь на солнце и в тени".
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Текст как неотъемлемая составляющая теории перевода. Текст-инструкция как объект лингвистических исследований. Язык и композиционная структура текстов-инструкций. Лексико-грамматические трансформации в текстах-инструкциях в английском и немецком языках.
дипломная работа, добавлен 07.08.2017- 104. Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 17.07.2011 Характер переводческих трансформаций, происходящих по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Вероятность использования и причины роста при устном переводе немотивированных трансформаций. Основные требования к переводчику.
статья, добавлен 08.02.2019Интерпретация и трансформации при переводе художественного текста, приемы контекстуальных замен. Теория уяснения значения авторского неологизма в контексте произведения. Использования вымышленного языка "Надсат" в романе Э. Берджесса и его специфика.
дипломная работа, добавлен 04.01.2012Основные подходы к определению сущности реалий, их правильная подача и осмысление в тексте. Анализ семантических особенностей данного класса лексики. Предметная классификация реалий, их передача при переводе с помощью транскрипции и транслитерации.
курсовая работа, добавлен 04.01.2011- 108. Изучение основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров
Понятие субтитра. Технические и лингвистические трудности при переводе кинофильмов с помощью субтитров. Классификация основных переводческих приемов и трансформаций при переводе с помощью субтитров на примере кинофильма "С широко закрытыми глазами".
дипломная работа, добавлен 11.10.2014 Понятия омонима, лексической омонимии. Классификация омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов. Понятие омонимического ряда. Распределение английских омонимов по классам. Специфика перевода лексических омонимов в устной речи.
курсовая работа, добавлен 06.03.2014Анализируются особенности применения приема компенсации при переводе диалектизмов. Диалектизмы представляют особую сложность при переводе текстов художественной литературы. Примеры, взятые из пьесы английского драматурга Бернарда Шоу "Пигмалион".
статья, добавлен 12.04.2022Особенности и специфика функционирования оценочной лексики дипломатического и политического дискурса. Определение частотности использования переводческих трансформаций при переводе оценочной лексики, ее адекватная передача с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.01.2019Возникновение трудностей и особенностей в переводе технической лексики. Анализ многосложных, многосоставных лексических единиц терминологического фонда китайского языка для дальнейшего воспроизведения адекватного перевода на английский и русский язык.
сочинение, добавлен 05.07.2021Коммуникативно-прагматический анализ текста перевода новеллы французского писателя Э. Даби с позиций стратегий переводческой деятельности. Слабые и сильные стороны оформления вербально-художественной информации в переводе. Характер трансформаций образов.
статья, добавлен 05.07.2013Понятие и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. Звуковая форма слова и его значение. Особенности перевода специальных терминов и слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия. Словари - "ложные" друзья переводчика.
реферат, добавлен 11.11.2012Структурный анализ опосредованного перевода художественных произведений для оценивания степени влияния языка-посредника на адекватность и прагматическую эквивалентность перевода. Описание категориально-морфологических и прагматических трансформаций.
статья, добавлен 04.03.2023Характеристика лексико-семантических, звуко-смысловых и ритмико-интонационных средств образности сонетов Шекспира. Особенности использования и инструменты их применения в ходе перевода. Специфика воссоздания образности оригинала средствами перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Особенности отражения лексико-семантических различий BrE и AmE в одноязычных толковых академических и учебных словарях. Факторы, влияющие на передачу на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE в британском и американском вариантах английского языка.
автореферат, добавлен 29.11.2017Анализ исследований, посвященных безэквивалентной лексике. Описание заполнения и компенсации, которые реализуются посредством транслитерации, транскрипции, калькирования, ассимиляции, развития семантического неологизма, гипонимического переводов.
лекция, добавлен 10.04.2018Преподавание перевода литературного произведения и оценка качества перевода рассказа писателя Р. Чамберса под названием "The Mask". Адекватность применения лексических и грамматических трансформаций. Выполнение перевода как вида самостоятельной работы.
статья, добавлен 24.03.2024Рассматриваются разные виды перевода с определением каждого из них, уделяется внимание способам трансформации лексических конструкций при переводе с французского языка на русский. Поиск правильного выбора значения полисемантичного слова или выражения.
статья, добавлен 19.09.2017Основные понятия слов-реалий и их функции в языке. Классификация реалий, их местное и временное деление. Особенности передачи слов-реалий при переводе с испанского языка на русский методом транскрипции, гиперономии, уподобления перифразы и калькирования.
курсовая работа, добавлен 25.03.2010Сочетание категориально-морфологических, лексических и синтаксических преобразований в английском и русском языках. Типы содержательных трансформаций, взаимодействующих со структурно-уровневыми преобразованиями. Перевод слов и фразеологических выражений.
статья, добавлен 30.12.2018Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.
дипломная работа, добавлен 01.05.2015Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Типология жанров и теоретические основы проблемы эквивалентного перевода публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе текста публицистического стиля. Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции.
дипломная работа, добавлен 23.06.2017