Особливості збереження функціонування та впливу інтертекстуального оповідача на реципієнта під час перекладу (на матеріалі творів Г. Гессе "Гра в бісер" та "Степовий вовк")
Розгляд характерних особливостей модерністського стилю Г Гессе, аналіз внутрішньо-оповідної структури його романів. Висвітлення категорії наративних конструкцій, застосованих в оповіді автора. Виявлення ролі розповідача в тексті оригіналу та перекладах.
Подобные документы
Роль наративних конституентів: оповідача, оповіді, фокалізації в розгортанні концептуального мегапростору художньої прози Ф. Саган. Виокремлення основних засобів відтворення внутрішнього мовлення персонажа в оповідному просторі художніх творів авторки.
автореферат, добавлен 27.08.2015Аналіз особливостей діалогічного мовлення у художньому тексті на матеріалі роману. Основні функції діалогу у творі. Використання різних стилістичних прийомів у діалогічному мовленні: графону, еліптичних конструкцій, апосіопези, хіазму, антитези, гри слів.
статья, добавлен 06.04.2023Аналіз особливостей перекладу німецькомовної поезії, виконаного П. Рихлом. Розгляд ідіостилів і синтаксичних конструкцій буковинської поетеси З. Меербаум-Айзінґер. Застосування повторів, рефренів і порівнянь для персоніфікації образів у віршах авторки.
статья, добавлен 27.10.2022Розкриття передумов виникнення і поширення сучасного літературного жанру та визначення його характерних рис. Виявлення дискурсивних характеристик романів жанру "чикліт". Аналіз відображення постфеміністичних тенденцій сучасного західного суспільства.
статья, добавлен 15.07.2020Розгляд результатів порівняльного аналізу німецькомовних інтерпретацій вірша Т. Шевченка "Заповіт". Виявлення перекладацьких засобів збереження своєрідності поетичного твору, його провідної думки. Дослідження перекладу стилістично маркованої лексики.
статья, добавлен 26.12.2023Дослідження оцінної лексики оригіналу та способів її відтворення в російському й українському перекладах. Значущість суб'єктивного фактора у процесі перекладу оцінних одиниць вихідної мови. Відмінності в передачі оцінних лексем за способами перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Встановлення характеру та значення онімів як образотворчих одиниць у циклі романів Дж. К. Ролінґ про Гаррі Поттера. Аналіз об’єму і структури онімних сполучень. З’ясування стратегії перекладу антропонімів з англійської на російську та українську мови.
статья, добавлен 08.04.2019Аналіз творчості відомого британського гурту "The Beatles". Розгляд стильових особливостей їхньої творчості, тих аспектів, що впливають на сприйняття музичних творів. Виявлення розбіжностей у текстах перекладу пісень гурту українською і російською мовами.
статья, добавлен 19.08.2022Специфіка використання лексичних та стилістичних мовних засобів виразності у кінотекстах екранізованих романів. Поняття метонімії та кінотексту, способи їх перекладу в англомовному тексті. Приклади метонімічних одиниць та їх переклад українською мовою.
статья, добавлен 03.12.2022Визначення стратегій та типів трансформацій, застосованих перекладачкою Анною Вовченко, а також способів збереження стилістичного балансу між оригіналом та україномовним перекладом оригінального роману авторки Люсі-Мод Монтгомері "Ann of Green Gables".
статья, добавлен 05.11.2018Квантитативний аналіз роману Е.М. Ремарка "Ніч у Лісабоні" та його переклад українською мовою. Специфіка відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі. Результати дослідження особливостей перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Вплив експансії на функціонування фразеологічних одиниць у рекламному тексті. Виявлення характерних особливостей слів-розширювачів, їх впливу на семантику трансформованих виразів, на зміну їх кількісних та якісних характеристик у порівнянні з вихідними.
статья, добавлен 11.11.2022Розкриття змісту і структури поняття "фрейм". Аналіз основних підходів до класифікації фрейму у перекладознавстві, як ефективного інструменту для пояснення процесу перекладу. Переваги використання фреймового перекладу задля збереження ментальних образів.
статья, добавлен 26.04.2023Дослідження та аналіз особливостей лудично маркованих оказіональних утворень на матеріалі слоганів німецькомовної комерційної реклами. Визначенняо їх типових структурних й семантичних характеристик та особливостей функціонування в рекламному тексті.
статья, добавлен 31.10.2022Аналіз оригіналу і перекладу кінотексту, виділення прийоми соцікультурної адаптації, які використовувалися для перекладу кінострічки. Визначення завдання перекладача при перекладі кінотексту - донесення до глядача художньо-естетичних достоїнств оригіналу.
статья, добавлен 13.10.2022Розгляд особливостей перекладу англомовних галузевих текстів. Висвітлення мовних особливостей галузевої літератури, які суттєво впливають на специфіку її перекладу українською мовою. Характеристика основних труднощів та етапів перекладу галузевих текстів.
статья, добавлен 04.11.2018З'ясування ролі українських елементів у літературних творах Л. Венглінського, написаних польською мовою. Вплив української мови на лексичну систему літературних творів автора. Виділення українських лексичних запозичень у поетичних текстах Венглинського.
статья, добавлен 19.12.2020Проблеми побудови і сприйняття віршованого мовлення. З'ясування за допомогою інструментального дослідження особливостей ритмічної організації вірша Лесі Українки "Contra spem spero" та його перекладу англійською мовою. Членування поетичного твору.
статья, добавлен 06.04.2023Опис теоретичних підходів до граматичної категорії атрибутивного додатку та конструкцій, які утворюються з його участю. Характеристика та особливості валентності, дієслівної семантики та вторинної предикації. Специфічна конфігурація атрибутивного речення.
статья, добавлен 25.08.2018Визначення дискурсу як лінгвістичного поняття, аналіз тексту, його творення і наративних особливостей. Функціонування захисного виступу адвоката в межах судового дискурсу, що характеризується високим рівнем організованості та мовленнєвими подіями.
статья, добавлен 18.05.2022Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Визначення ролі мови у відтворенні концептуальних структур у авторському художньому тексті. Дослідження зв’язку вербалізації концепту з глибинними когнітивними конфігураціями, які опираються на вивідне знання автора, його досвід, ментальний лексикон.
статья, добавлен 02.12.2018Поняття перекладу, прикметник та його особливості. Аналіз способів перекладу порівняльних прикметникових конструкцій з англійської мови на українську, а також можливості використання перекладацьких трансформацій. Конструкції з парними сполучниками.
контрольная работа, добавлен 30.03.2013Дослідження основних способів перекладу лексичних засобів створення страху на матеріалі роману "Воно" та оповідання збірки "Коли впаде темрява" Стівена Кінга. Характеристика найбільш вдалих трансформацій для перекладу лексики літератури жанру жахів.
статья, добавлен 05.11.2018- 125. Доперекладацький та перекладацький аналіз тексту (на прикладі роману "Оленіада" І. Роздобудько)
Розгляд особливостей перекладацького аналізу художнього тексту. Отримання якісного адекватного перекладу цільовою мовою. Різні погляди та думки науковців щодо структури та поетапності процесу перекладу. Комплексне дослідження характерних ознак твору.
статья, добавлен 16.11.2022