Роман Джека Керуака "В дороге": перевод и адаптация в русской культуре
Теория перевода как относительно молодая наука, терминологическая база которой еще не закреплена надлежащим образом. Знакомство с переводческими стратегиями и способами достижения эквивалентности перевода при работе над романом Джека Керуака "В дороге".
Подобные документы
Рассмотрение традиций вольного перевода в поэзии. Характеристика точек зрения на теорию "эквивалентности" и "адекватности". Определение основных вопросов проблемы стихотворного перевода и методов их разрешения. Переводы стихов английского поэта Арнольда.
дипломная работа, добавлен 14.04.2015Рассмотрение основных особенностей перевода английских технических текстов на русский. Изучение и характеристика способов достижения эквивалентности и адекватности при переводе. Исследование отличительной черты текстов технической направленности.
статья, добавлен 22.01.2016Проблемы эквивалентности перевода оригинального текста. Состав безэквивалентной лексики. Классификация реалии как единицы перевода. Анализ перевода реалий на примере перевода Р. Даглишем рассказа М. Шукшина "Космос, шмат сала и нервная система".
статья, добавлен 19.12.2019Описание синтаксиса простого предложения на основе структурно-семантического моделирования. Разработка "шкалы эллиптичности" русских и немецких предложений, позволяющей экстраполировать ЭП текста оригинала на соответствующие эквиваленты в тексте перевода.
автореферат, добавлен 09.11.2017Перевод как сложный аналитико-интегративный процесс. Рассмотрение наиболее результативных способов адекватного перевода текстов с инкорпорированными в них кибернетическими терминами. Знакомство с основными проблемами перевода кибернетической лексики.
статья, добавлен 28.01.2019Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.
презентация, добавлен 12.06.2020Метонимия как перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Сложности перевода синекдохи. Основные правила перевода метонимических единиц и функции внеситуативного прозвища в различных ситуациях.
доклад, добавлен 20.12.2011Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019Рассмотрение теоретических предпосылок исследования и определения исходных понятий. Исследование стилистических и лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов. Характеристика сложности, эквивалентности и адекватности перевода.
дипломная работа, добавлен 21.04.2015Перевод - преобразование речевого произведения с одного языка на другой при сохранении неизменного содержания. Исследование процесса перевода как межъязыковой трансформации; правила лингвистической теории перевода. Двуплановость языка: форма и значение.
статья, добавлен 01.03.2013Художественный перевод и средства его оформления, основные проблемы письменного художественного перевода, "теория непереводимости". Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Проблемы и грубые ошибки официального перевода "Сумерек" С. Майер.
курсовая работа, добавлен 09.05.2014Анализ примеров перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода. Методы перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры.
статья, добавлен 27.01.2019Исследование онтологии перевода как вторичной текстовой деятельности (и в связи с этим философии межтекстовых отношений в паре оригинал/перевод) и в создании интегральной модели перевода на основе современных философских концепций текста и перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода и других особенностей перевода в корпусной лингвистике. Общая лингвистическая характеристика Национального корпуса украинского языка.
курсовая работа, добавлен 10.05.2016Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.
курсовая работа, добавлен 22.01.2014Художественный текст как симбиоз индивидуального видения мира, философского подхода к осмыслению действительности, авторской эстетики и языкотворчества. Интерпретативная теория перевода, учитывающая не лингвистические, а смысловые основания для перевода.
статья, добавлен 25.12.2018Классификация видов перевода по прагматическим функциям текста. Типология целей перевода, пригодная для юридического перевода, но с возможностью экстраполяции предлагаемой типологии, при необходимости с соответствующими поправками, на иные его виды.
статья, добавлен 16.01.2019Сущность понятия "перевод", способы его осуществления. Виды письменного перевода: художественный, технический, юридический, медицинский, экономический. Процесс перевода и его стадии. Определение удачности перевода: основные критерии (точность и др.).
реферат, добавлен 23.12.2014Размышления автора о проблемах перевода философских текстов и о ситуации с работой переводчика в России. Обоснование необходимости трёх стадий перевода, раскрытие каждой из них. Особенности перевода философского текста. Перевод как интерпретация.
статья, добавлен 16.08.2013Исследование процесса перевода фильма "А зори здесь тихие" 2015 года с точки зрения теории гармоничного перевода. Оценка качества и гармоничности перевода с опорой на принципы гармоничности Л.В. Кушниной. Уровни адекватности, эквивалентности, изменения.
статья, добавлен 16.01.2019Главная особенность применения переводческих трансформаций в процессе перевода англоязычных текстов на русский язык для достижения максимальной степени эквивалентности перевода оригиналу. Существенная характеристика грамматической системы языков.
статья, добавлен 19.02.2019Общая теория перевода - раздела лингвистической теории перевода, изучающего наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Переводческие проблемы античности и средневековья. Первые переводы Библии. Переводческая эквивалентность и соответствия.
курс лекций, добавлен 17.04.2012Цель перевода, тип текста и текстовых категорий как переменных модели перевода. Тип текста как составляющая инварианта модели перевода. Значимость модели для перевода специальных текстов. Создание адекватности "иностранных" функций текста перевода.
статья, добавлен 11.11.2018Затрагивается тема теоретического обоснования аудиовизуального перевода, рассматривается определение аудиовизуального перевода и его самые распространенные виды. Выделение аудиовизуального перевода в качестве отдельного вида переводческой деятельности.
статья, добавлен 14.06.2018Фукционирование антропонимов в творчестве Джека Лондона. Анализ видов собственно английских и американских антропонимов, особенностей их структуры, трансформации, употребления и социальной значимости в цикле рассказов Джека Лондона "Смок Беллью".
статья, добавлен 11.07.2018