Типологія законодавчих дефініцій у нормативно-правових актах ЄС (на матеріалі англомовних німецькомовних текстів)
Дефініція, яка супроводжує термін у тексті нормативно-правових актах - один з найбільш ефективних засобів позбавлення від термінологічної невизначеності. Референційні дефініції - ключовий інструмент, що забезпечує уникнення дублювання юридичних назв.
Подобные документы
Характеристика полісемічності та багатоаспектності терміно-поняття "притулок в Україні". Аналіз мовних одиниць із погляду їх змістовно-смислового значення в мікроконтексті чи в тексті загалом. Використання правил і прийомів тлумачення юридичних текстів.
статья, добавлен 26.06.2023Дослідження особливостей мовного маніпулювання. Систематизація мовних засобів, що реалізують маніпулятивні тактики та стратегії на матеріалі медіа-текстів політичного спрямування англомовних видань The Independent, The Times, The New York Times.
статья, добавлен 30.08.2020Аналіз лексичних трансформацій при перекладі термінів при спілкуванні у соціальних мережах. Механізм дії позамовних чинників і їхній вплив на інноваційні процеси сучасної англійської мови. Особливості перекладу лексичних засобів англомовних текстів.
курсовая работа, добавлен 07.05.2016Проблема мультимодальності текстів сучасних англомовних журналістів-блогерів. Матеріалом для аналізу закономірностей реалізації концепції мультимодальності в текстах англомовних журналістів-блогерів було обрано блоги Philip DeFranco та Arwa Mahdawi.
статья, добавлен 10.02.2023Розгляд основних ознак мовної структури нормативно-правових документів. Мова права як функціональний різновид літературної мови з характерними лінгвостилістичними та структурно-жанровими ознаками. Характеристика особливостей нормативно-правового тексту.
статья, добавлен 14.10.2012Розгляд функцій термінів у рекламі та їх використання як лексичного засобу рекламного впливу. Опис особливостей функціонування науково-технічних перекладів на матеріалі реклами товарів електроніки з інтернет-сайтів. Приклади термінологічної лексики.
статья, добавлен 22.04.2018Розгляд теоретичних та прикладних аспектів поняття науково-технічного тексту. Опис способів відтворення термінологічної лексики на прикладі інструкцій з експлуатації зволожувачів повітря. Різниця між іноземними та вітчизняними науково-технічними текстами.
статья, добавлен 16.08.2023Аналіз прийомів передачі різних типів денотативної інформації на матеріалі українських перекладів англомовних і російських оригіналів художніх текстів. Оцінка нової класифікації перекладацьких трансформацій О. Селіванової, її структура та закономірності.
статья, добавлен 15.12.2020- 59. Текстова парадигма оригінального та адаптованого текстів (на матеріалі англомовних художніх текстів)
З’ясування структурних, семантичних і мовних особливостей англомовних оригінальних та адаптованих творів. Встановлення рівневих ознак їх організації, що утворюють текстову парадигму. Дослідження функціонування лексем базового рівня категоризації.
автореферат, добавлен 28.09.2015 Конструктивно-креативний потенціал внутрішнього адресата у прозовому тексті, його типологія та головні функції. Прагматичнозорієнтовані засоби адресації (непрямі мовленнєві акти), пов’язані з виявленням імпліцитних значень, наявних у художньому тексті.
автореферат, добавлен 29.01.2016Дослідження лінгвістичних аспектів юридичної термінології сучасного законодавства, визначення понять, основних рис, значення і функцій юридичних термінів. Дефінітивність у законодавчих актах як одна з головних ознак і характеристик юридичного терміна.
статья, добавлен 08.03.2023Визначено параметричну спрямованість компліменту в мовленнєвих актах, особливості його вербалізації на прикладі творів Ш. Бронте та Е. Бронте. Комплімент як важливий складник мовленнєвого спілкування носіїв англійської мови (британців й американців).
статья, добавлен 07.12.2020Розкриття типів дискурсивних форм текстових сегментів у жанрово-стилістичному ракурсі. Виявлення прагматичних характеристик англомовних фармацевтичних текстів за допомогою аналізу репрезентованої адресованості та специфіка адресації фармтекстів.
автореферат, добавлен 28.10.2015Основні лінгвістичні й екстралінгвістичні фактори, які сприяли процесу фразеологізації фрагментів біблійного тексту. Ідентичність та варіативність тлумачень біблійних фразеологізмів у різноманітних словниках. Гомогенність їх значень у газетному тексті.
автореферат, добавлен 16.10.2013Дослідження з питання специфіки перекладу науково-технічних текстів галузі логістики. Дефініція поняття "науково-технічний текст", його основні риси та їх відображення у процесі перекладу. Лексичні риси німецькомовних текстів науково-технічної тематики.
статья, добавлен 09.02.2023Статтю присвячено вивченню лінгвістичних особливостей назв торгових марок німецькомовних країн. Досліджено лінгвістичні особливості назв німецькомовних брендів шляхом комплексного дослідження їхніх морфологічних та лексико-семантичних властивостей.
статья, добавлен 27.09.2023У статті досліджено сполучники, які функціонують у різнотипних реченнях нормативно-правових актів України, як показники синтаксичного зв’язку й семантико-синтаксичних відношень між компонентами конструкції. Сурядні сполучники та їх використовування.
статья, добавлен 08.08.2022Визначення лінгвістичних аспектів оформлення текстів запрошень на наукову конференцію українською мовою та виявлення засобів перекладу англомовних текстів означених запрошень. Сутність лексикограматичного оформлення текстів-оригіналів та перекладів.
статья, добавлен 05.03.2019Складність процесу перекладу власних назв на іншу мову. Функціональне навантаження власних назв, які вони отримують в художньому тексті. Транскрипція та транслітерація, відтворення початкової лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.
статья, добавлен 29.02.2024Дослідження англомовного юридичного дискурсу в аспекті перекладу та стандартизації за принципами Plain English. Визначення його характерних рис спрощеного перекладу правничих текстів. Розгляд основоположних проблемних аспектів та шляхів їх уникнення.
статья, добавлен 26.04.2024- 71. Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів)
Специфіка семантичної структури українських та англійських кольороназв, що функціонують у художньому тексті як компоненти словесних образів та фразеологізмів. Методи цілісного відтворення семантики кольоропозначень у перекладі засобами цільової мови.
автореферат, добавлен 07.03.2014 Поняття "номінальний стиль" у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації номінального стилю на словотвірному, лексичному, граматичному, граматико-синтаксичному рівнях. Дослідження мовних засобів реалізації номінального стилю німецькомовних юридичних документів.
статья, добавлен 06.11.2018Переваги та недоліки он-лайн сервісу перекладач-Google під час перекладу юридичних текстів з німецької мови. Важливість розуміння студентами поняття адекватного перекладу, знання особливостей німецької мови права та постредагування машинного перекладу.
статья, добавлен 25.03.2016Роль інтертекстуальності перекладу сценічних текстів гумористичного характеру, структура сценічного твору, поняття театрального тексту, взаємодія вербальних та невербальних засобів вираження в контексті інтертекстуальності та їх значення для перекладу.
статья, добавлен 27.11.2013Аналіз тематичного корпусу словосполучень, похідних від слова "цифра", у нормативно-правових документах бази даних "Законодавство України". Запропоновано замість термінів "діджитизація" та "діджиталізація" вживати терміни "оцифрування" та "цифровізація".
статья, добавлен 20.09.2020