Слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе Л. Фейхтвангера "Еврейка из Толедо"
Понятие реалии, место реалии среди других классов лексики. Проблема классификации реалий. Особенности употребления реалий в текстах произведений Л. Фейхтвангера. Лингвостилистический анализ слов-реалий в романе Л. Фейхтвангера "Die Judin aus Toledo".
Подобные документы
Перевод терминов и общелитературной лексики с английского на русский в постапокалиптическом романе. Особенности перевода терминов, жаргона, общелитературных слов и ситуативных слов, которые имеют военную семантику только в художественном контексте.
статья, добавлен 22.11.2021Исследование разновидности семантической деривации как средств создания номинантов реалий компьютерных игр. Образование новых жаргонных лексико-семантических вариантов. Рассмотрение продуктивности единиц литературного языка и единиц-жаргонизмов.
статья, добавлен 29.07.2020Перечень лексических единиц, используемых журналистами в англоязычных текстах: безэвивалентная лексика, слова-реалии, фоновая информация. Способы передачи культурозначимой русской лексики средствами английского языка. Виды прагматической адаптации.
автореферат, добавлен 09.11.2017Понятие, особенности и различия однозначных и многозначных слов. Типы однозначных слов, особенности определения лексического значения многозначного слова. Исследование примеров употребления устаревших слов в творчестве Алексея Николаевича Толстого.
реферат, добавлен 21.04.2016Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.
дипломная работа, добавлен 19.11.2017Транскрипция и транслитерация как современные приёмы перевода. Рассмотрение русских реалий на примере рассказов Л.Н. Толстого. Особенности перевода работ писателя на английский язык. Анализ переводческой деятельности Роберта Бейна и Натана Доля.
статья, добавлен 22.02.2019Изучение ошибок при выборе эквивалентов для исламских реалий. Недопонимание значения лексики исходного текста. Выбор неподходящего эквивалента среди разных значений полисемического слова. Неоправданное расширение смысла в переводящем и исходном тексте.
статья, добавлен 29.03.2021- 108. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. Рассмотрение основных приёмов передачи реалий в переводе, определение юридической терминологии и её свойства. Сравнение киноперевода и художественного перевода, особенности киноперевода.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Рассмотрение некоторых особенностей передачи реалий при переводе русскоязычного художественного текста на английский язык на примере перевода рассказа А.П. Чехова, выполненного С.С. Котелянским. Прослеживание в переводе взаимосвязи языка и культуры.
статья, добавлен 23.12.2024Употребление англоязычной лексики в языке русского зарубежья и определение статуса русских слов, оказавшихся в условиях межъязыковой интерференции. Процессы освоения русским словарем способов включения номинаций реалий в активное речеупотребление.
статья, добавлен 23.03.2018Анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Дж.Ф. Купера. Определение критериев, обусловливающих степень эквивалентности и адекватности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Теория для лингвостилистического анализа лирических произведений на уроках иностранного языка. Жанрово-стилевая доминанта. Анализ традиционных формул и говорящих имен собственных в лирических текстах. Возрастные особенности учащихся средних классов.
курсовая работа, добавлен 30.10.2008Анализ текста оригинала и текстов перевода, позволивший выделить проблемы в способах перевода реалий и идиоэтнических фразеологизмов в романе трилогии "Кешпенділер". Неполная передача фразеологизмов оригинала, с известными пропусками и отступлениями.
статья, добавлен 02.02.2019Употребление архаизмов и историзмов в стилизованной речи как слов, обозначающих реалии прошедших эпох. Ослабление связей с однокоренными словами, изменение стилистической характеристики, утрата продуктивности отдельных словообразовательных элементов.
статья, добавлен 24.02.2019Становление системы значений исследуемого полисеманта, происходивший в результате ухода одних и появления других лексикосемантических вариантов в языке, исчезновения и возникновения реалий, разграничения понятий, обозначаемых данной лексической единицей.
статья, добавлен 14.12.2018Взаимодействие семантического компонента языковой системы со сферой сознания и мышления. Процессы номинации и единицы лексикона. Изучение трудностей лексемного анализа. Обзор критериев делимитации слов. Положения ситуации и семантические конфигурации.
лекция, добавлен 02.09.2013Культурно-этнографическая концепция перевода. Исследование лингвокультурных и когнитивных аспектов перевода текстов о моде. Изучение изменений геополитической ситуации, национально-культурного колорита в сфере модной индустрии во Франции и Бельгии.
статья, добавлен 26.04.2019Необходимость интеграции лингвистических и культурных аспектов, обращения к проблемам отклонений и эквивалентности перевода. Структурно-динамическая модель развития межкультурной компетенции выпускника на основе кодированных лингвострановедческих реалий.
статья, добавлен 27.08.2012Проблема функционирования специальной лексики в текстах художественных произведений как одна из проблем стилистики. Эстетические и экспрессивные функции, употребление в качестве средства создания изобразительности, образности и речевой характеристики.
дипломная работа, добавлен 01.12.2017Исследование французских переводов произведений И.А. Бунина. Рассмотрение феномена текстовых лакун. Наличие в тексте оригинала просторечных и фольклорных элементов как характеристик стиля писателя. Изучение классификации лингвокультурных реалий.
статья, добавлен 14.12.2018Анализ использования традиций древнерусского торжественного красноречия в языке сказа ХХ века. Новые черты, которые обретает эпидиктическое наследие, гармонично отражающие языковые реалии нового века. Синонимичное использование эпидиктических канонов.
статья, добавлен 16.01.2019Особенности обработки диалектной лексики, широкоупотребительной в живой разговорной речи россиян. Способы выражения эмоций и чувств в высказывании. Анализ содержательного, формального и функционально-коммуникативного аспектов употребления слова "чё".
статья, добавлен 26.07.2021Рассматриваются использование и возможные способы передачи реалий на русский язык в рассказах О. Генри "Один час полной жизни" и "Горящий светильник". Приемы перевода текстов: калькирование, транслитерация, транскрипция, приблизительный перевод и замена.
статья, добавлен 16.01.2019Анализ лексикализованной метонимии, зафиксированной в словарях. Описание с помощью дискурсивной метонимии реалий первых десятилетий советской власти на материале романа "Двенадцать стульев" И. Ильфа и Е. Петрова. "Расшифровка" эллиптической метонимии.
статья, добавлен 11.05.2023