Основные направления типологии перевода в эпоху ренессанса и в эпоху индустриального капитализма

Проблемы изучения культуры языка перевода в эпоху Ренессанса и в эпоху индустриального капитализма. Проблема межъязыковой стилистической эквивалентности в коммуникативном аспекте и качества, обеспечивающие адекватность переводных текстов подлинникам.

Подобные документы

  • Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.

    курсовая работа, добавлен 10.06.2014

  • Тексты машинного перевода не являются идеальными вследствие многих причин, в частности, из-за сложности естественного языка и лингвистических особенностей подъязыков. Необходимость разработки и применения программ для перевода текстов подъязыков.

    статья, добавлен 01.05.2022

  • Характерные черты экономической терминологии, анализ основных способов перевода путем сопоставления английских и русских текстов. Трудности, возникающие в процессе перевода терминов, их классификация; приемы эффективного достижения эквивалентности.

    дипломная работа, добавлен 24.06.2010

  • Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Формально-содержательные особенности литературно-художественного перевода. Проблемы перевода эмотивно окрашенной лексики. Материалы рассмотрения: переводы Ф. Ларкина и Р. Киплинга.

    статья, добавлен 15.07.2020

  • Описание компании и специфики профессиональных текстов на перевод. Главная особенность перевода терминов и реалий. Использование специальной терминологии и собственных имен. Грамматические и стилистические проблемы перевода научно-популярного текста.

    отчет по практике, добавлен 29.04.2020

  • Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.

    курсовая работа, добавлен 05.04.2012

  • Анализ творческого потенциала глобальной гипертекстуальной среды Интернета, где в условиях недостаточного контроля при производстве информации с помощью программных средств, могут возникать и распространяться ложные смыслы. Ошибки компьютерного перевода.

    статья, добавлен 30.08.2016

  • Статус и значение текста в процессе перевода. Классификация переводов по жанровой принадлежности оригинала, критерии эквивалентности. Грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов. Специальные тексты делового характера.

    дипломная работа, добавлен 03.01.2011

  • Классификация существительных по роду. Структура грамматического рода в английском языке по М. Блоху. Техники перевода данной лингвистической категории. Анализ перевода К. Чуковского сказки О. Уайльда "The Happy Prince" в аспекте изучения проблемы.

    курсовая работа, добавлен 08.12.2015

  • Музыкально-поэтический текст как разновидность поэтического текста художественной литературы. Лексические и грамматические трансформации при переводе песен с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    дипломная работа, добавлен 25.10.2016

  • Развитие и совершенствование технологии перевода. Синхронный перевод, электронные словари и программы автоматического перевода. Базовые этапы перевода: декодирование, перевод, кодирование. Определение удачности перевода. Проблемы и претензии к переводу.

    реферат, добавлен 29.11.2012

  • Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.

    статья, добавлен 23.01.2018

  • Проблема переводимости, эквивалентности и адекватности в лингвистике перевода. Ономатопоэтические слова как образное средство японского языка, их перевод на русский язык. Перестановка, замена, опущение, добавление при переводе японской ономатопеи.

    статья, добавлен 19.04.2018

  • Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.

    дипломная работа, добавлен 02.01.2016

  • Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе. Рассмотрены особенности синтаксической структуры, приемы перевода научно-технического текста.

    статья, добавлен 21.10.2018

  • Объект и предмет теории перевода. Понятие, типы и уровни эквивалентности. Единица перевода как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса. Суть переводческого соответствия и контекста.

    курс лекций, добавлен 12.03.2013

  • Рассмотрение аспектов перевода технических текстов с английского языка на русский. Дефиниция термина в специальном терминологическом словаре. Техники перевода технического английского языка на русский. Причины ошибок при переводческой деятельности.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Структурный анализ опосредованного перевода художественных произведений для оценивания степени влияния языка-посредника на адекватность и прагматическую эквивалентность перевода. Описание категориально-морфологических и прагматических трансформаций.

    статья, добавлен 04.03.2023

  • Анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения.

    статья, добавлен 27.03.2021

  • Стратегии перевода и отстранение в художественных текстах. Разработка концепции переводимости текстов на другой язык. Значение идиомы языка-источника с помощью семантически сопоставимых средств целевого языка. Задачи сопоставительной лексикологии.

    автореферат, добавлен 09.11.2017

  • Теоретические основы перевода специальных текстов. Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках. Изучение практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий.

    дипломная работа, добавлен 16.09.2020

  • Характеристика и стилистические особенности текстов официально-делового стиля на лексическом уровне. Проблема передачи стилистических приемов языка в переводческой деятельности. Основные приемы перевода, используемых в текстах официально-делового стиля.

    статья, добавлен 22.01.2016

  • Определение понятия "молодежный сленг", его функции. Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга. Проблема перевода сниженной лексики и основные приемы перевода сленга. Эвфемистический и дисфемистический перевод.

    дипломная работа, добавлен 29.07.2017

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа, добавлен 24.05.2015

  • Исходный текст как детерминант процесса перевода. Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические особенности перевода. Стилистические характеристики специальных текстов.

    дипломная работа, добавлен 12.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.