Відтворення гумору в кіноадаптаціях студії Дісней українською мовою
Компаративний аналіз гумористичних епізодів, що зустрічаються у вихідних та цільових текстів кіноадаптацій студії Дісней. Стратегія орієнтації на мультимодальні елементи кінотексту. Створення додаткових гумористичних елементів, де дозволяє контекст.
Подобные документы
Аналіз стилістичних лексичних засобів в процесі створення рекламних слоганів та способів їхнього перекладу українською мовою. Визначення найбільш уживаних засобів емоційного впливу на аудиторію та представлення основних підходів до перекладу емфази.
статья, добавлен 17.11.2022Розгляд закономірностей втілення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу, представлених у творах сучасної художньої літератури, у їх перекладах українською мовою на прикладі оригіналу й перекладу роману "До зустрічі з тобою" письменниці Д. Мойєс.
статья, добавлен 15.11.2018Теоретико-методологічне підґрунтя дослідження комічного фольклорного тексту. Специфіка англомовних гумористичних текстів малих форм. Функціонально-комунікативна сутність гумористичного спілкування. Текстово-композиційні параметри англомовного анекдоту.
автореферат, добавлен 14.07.2015Виявлення особливостей англомовних політичних промов та характерних рис їх передачі українською мовою. Передача змістовного навантаження текстів політичних промов з мови оригіналу на мову перекладу. Нечисельні випадки використання антонімічного перекладу.
статья, добавлен 22.01.2023- 105. Лінгвокомунікативні аспекти українського "чорного гумору" (на матеріалі оповідань Ю. Винничука)
Ознайомлення з результатами розмежування текстів абсурдизму й "чорного гумору" українського письменника Ю. Винничука. Дослідження специфіки комунікативних смислів, які народжуються в текстах "чорного гумору". Аналіз поняття недиспозиційних предикатів.
статья, добавлен 16.10.2018 Виявлення національно-специфічних рис лірики Г. Гайне, як складової німецької лінгвокультурної спадщини. Аналіз їх відтворення при перекладі українською мовою. Лінгвокультурна інформація, що робить внесок у вивчення національних особливостей Німеччини.
статья, добавлен 20.11.2018Дослідження композиційної структури англомовних зовнішньоекономічних договорів та виявлення труднощів, які виникають при її відтворенні українською мовою. Роль ділової комунікації у сучасному світі. Дослідження лінгвопрагматичних особливостей договору.
статья, добавлен 16.10.2017Збагачення системи кольоропозначень при перекладі з англійської мови на українську. Відтворення семантики кольоропозначень у тексті оригіналу та їхній переклад українською мовою. Відтворення кольорової гами у тексті роману "Портрет Доріана Грея".
курсовая работа, добавлен 02.04.2014Аналіз англійськомовних та китайськомовних текстів оригінальних офіційних документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній сфері, та варіантів їх перекладу українською мовою. Лінгво-перекладацький інструментарій відтворення змісту.
статья, добавлен 26.02.2024Розглядаються особливості функціонування алюзій у романі Мітчелл та способи їх відтворення. Визначаються найпоширеніші у вживанні алюзії: біблійні, міфологічні, культурні та історичні. Охарактеризовані прийоми відтворення алюзій українською мовою.
статья, добавлен 11.07.2018Труднощі та специфіка передання змісту італомовних рекламних текстів українською мовою. Використання лексичних, фонетичних, семантичних трансформацій та заміну контексту. Підбір потрібного еквіваленту тексту, сприйнятного для мовного середовища країни.
статья, добавлен 05.03.2023Дослідження особливостей перекладу англійських субстантивних композитів у романі Д. Еперса "Сфера" українською мовою. Опис підходів до визначення понять композиції та композитів. Відтворення найуживанішого структурного типу субстантивних композитів.
статья, добавлен 12.09.2024Дослідження основних способів перекладу військової термінології, англомовних термінів-неологізмів та емоційно-забарвлених елементів військової лексики. Аналіз особливостей застосування перекладацьких трансформацій при перекладі військових текстів.
статья, добавлен 15.08.2022Аналіз проблем, з якими стикається перекладач під час перекладу рекламних текстів, і способи перекладу українською мовою елементів рекламного тексту, створених за допомогою різних мовних засобів, з акцентом на варіантах перекладу деяких слоганів.
статья, добавлен 12.10.2022Мотиваційний дискурс і коучинг як один із видів аргументативного дискурсу. Стилістично-прагматичні характеристики промов Біла Гейтса та Стіва Джобса, а також перекладацькі трансформації, застосовані у перекладі зазначених промов українською мовою.
статья, добавлен 15.04.2023Аналіз головних ознак інтерференції в мовному наповненні підручників українською мовою, що зумовлено наявним білінгвізмом в Україні. Розробка та обґрунтування ефективних рекомендацій для усунення лінгвістичних помилок у творенні навчального видання.
статья, добавлен 05.04.2019Розгляд лексичні, фонетичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора. Аналіз перекладів із повною або частковою втратою змісту. Переклад із усіма складовими аналітичного розбору тексту.
статья, добавлен 28.06.2020Дослідження мовних засобів сатири та гумору у романі В. Теккерея "Ярмарок суєти" на рівні стилістичної семасіології. Засоби стилістичного синтаксису, що використовуються у романі, порівняльний аналіз їх відтворення українською і російською мовами.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження явища лінгвокультурної адаптації на основі перекладів текстів дискурсу засобів масової комунікації на основі перекладу каналу "Євро Н’юз" українською мовою. Спосіб досягнення рівності комунікативної мети в мові оригіналу та в мові перекладу.
статья, добавлен 31.07.2020Визначення фонографічних, лексико-стилістичних, синтаксичних засобів творення аргументації у рекламному дискурсі і аналіз методів адекватного відтворення їх у перекладі. Розгляд взаємозв'язку вербальних та невербальних компонентів рекламного дискурсу.
автореферат, добавлен 25.06.2014Розглянуто засоби вербалізації основних концептів на прикладі німецькомовного роману П. Зюскінда "Запахи. Історія одного вбивці" та перекладацькі прийоми при їх відтворенні українською мовою. Висновки дослідження підкріплено великою кількістю прикладів.
статья, добавлен 04.11.2018Термінологічна лексика у сучасному мовознавстві. Основні моделі, види та класифікація англійської будівельної термінології. Шляхи передачі назв будівельних елементів українською мовою. Проблеми та основні способи перекладу термінів англійської мови.
дипломная работа, добавлен 02.06.2014Розгляд особливостей відтворення єврейських і грецьких текстів українською мовою. Використання лінгвістичних схолій до перекладу масоретського та слов'янського варіантів Книги Псалмів. Дослідження текстологічних розбіжностей різних біблійний віршів.
статья, добавлен 24.01.2023Визначення способів та прийомів перекладу німецької казки українською мовою, лінгвістичних та стилістичних засобів мови німецької казки, які передають її колорит. Виявлення основних труднощів перекладу та трансформації німецьких казок українською мовою.
статья, добавлен 17.07.2018Аналіз перекладів романів Н. Казандзакіса українською мовою з позицій відтворення його ідіостилю. Обґрунтування ідейно-художніх домінант ідіостилю письменника. Висвітлення перекладацьких труднощів, з якими стикаються перекладачі у відтворенні домінант.
автореферат, добавлен 29.09.2013