Теорія практики перекладу
Причини основних труднощів перекладу. Необхідність створення наукової бази для підготовки висококваліфікованих перекладачів. Дослідження лінгвістичних аспектів перекладу, співвідношення мов і відповідності їх одиниць. Проблеми сучасного перекладознавства.
Подобные документы
Аналіз підготовки майбутніх професіоналів-перекладачів із усного послідовного перекладу. Використання техніки перекладацького скоропису, який уможливлює продуктивність перекладу та надає можливість відтворити повідомлення для перекладу максимально точно.
статья, добавлен 13.08.2021Переклад як мистецтво і науково обґрунтована процедура. Гуманітарно-методологічні концепції як передумови перекладознавства. Зв'язок лінгвістичних програм перекладу із класичними моделями гносеології. Герменевтика як методологічний засіб перекладу.
автореферат, добавлен 29.10.2013Розкриття поняття моделі перекладу, її характеру та завдань. Запропоновано актуальну для завдань сучасного перекладознавства дискурсивну модель перекладу, що ґрунтується на відомих комунікативно і дискурсивно орієнтованих моделях перекладацького процесу.
статья, добавлен 11.11.2022- 29. Лексичні особливості та труднощі перекладу українською правових документів (на матеріалі контракту)
Проблема дослідження лексичних особливостей та труднощів перекладу юридичних текстів узагалі й економічного контракту зокрема. Комплексне вивчення методології та техніки перекладу текстів. Необхідність у перекладацьких трансформаціях, особливо лексичних.
статья, добавлен 25.10.2022 Аналіз впливу на реципієнта та вирішенню основних труднощів перекладу англомовних медичних блогів та контенту українською мовою. Способи перекладу, перекладацькі трансформації, сприйняття україномовними реципієнтами медичної інформації на мові перекладу.
статья, добавлен 28.07.2020Розгляд та характеристика особливостей роботи з технічними текстами під час перекладу їх з англійської мови на українську. Визначення труднощів, які виникають у студентів технічних спеціальностей під час перекладу термінів машинобудівної тематики.
статья, добавлен 30.01.2017Вивчення комплексу проблем, пов'язаних із перекладом фразеологічних одиниць. Розгляд труднощів перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою. Пропозиція способів перекладу фразеологічних одиниць з агіонічним і хрононімічним компонентами.
статья, добавлен 05.11.2018Перекладознавча концепція бельгійського науковця Лефевра, розробника теоретичної моделі дослідження художнього перекладу. Акцентування не на мовних, а на культурних аспектах перекладу. Роль концепції переписування у повороті перекладознавства до культури.
статья, добавлен 30.08.2016Розгляд основних завдань перекладача та проблеми, які виникають під час перекладу текстів з юриспруденції. Необхідність володіння перекладачем знаннями законів не тільки своєї країни, а й країни вихідної мови. Дослідження специфіки юридичного перекладу.
статья, добавлен 06.07.2023Розгляд восьмого сонету В. Шекспіра та варіантів його перекладу українською і російською мовами. Проблема точності та вірності художнього перекладу. Інтенсифікація образності оригіналу у процесі художнього перекладу. Стилістичні засоби перекладу.
статья, добавлен 02.07.2018Визначення способів та прийомів перекладу німецької казки українською мовою, лінгвістичних та стилістичних засобів мови німецької казки, які передають її колорит. Виявлення основних труднощів перекладу та трансформації німецьких казок українською мовою.
статья, добавлен 17.07.2018Дослідження перекладацьких норм та їхньої зміни залежно від поглядів на процес та завдання перекладу. історичні аспекти зміни норм перекладознавства. Розгляд особливостей сучасного етапу розвитку перекладацьких норм, аналіз причин змін норм перекладу.
статья, добавлен 17.10.2022- 38. Проблеми перекладу стверджувальних маркерів (як один зі складників навчання здобувачів вищої освіти)
З'ясування основних труднощів, що виникають у процесі вивчення перекладацької еквівалентності та новітніх аспектів перекладу художніх текстів. Обґрунтування необхідності студіювання явища згоди в діалогічній єдності у функції реагувального акту.
статья, добавлен 04.03.2023 Характерні риси перекладу наукової літератури як особливого виду міжкультурної мовної діяльності. Проблеми передачі початкового змісту наукового тексту, пов’язані з використанням терміносистеми мови перекладу наукової літератури як особливого виду.
статья, добавлен 27.08.2012Висвітлення питання історії розвитку перекладу у різні епохи. Дисципліна "переклад" поміж інших лінгвістичних дисциплін і виявлення цілей, які постають при підготовці майбутніх перекладачів у ВНЗах. Створення ідеального перекладу (перекладацького тексту).
статья, добавлен 26.09.2017Аналіз і характер лексичних труднощів англо-українського перекладу кулінарних текстів. Дослідження та оцінка перекладу широкозначних лексем, а також умов вибору часткових перекладацьких відповідників, перекладу термінологізованих словосполучень.
статья, добавлен 18.06.2023- 42. Прагматичні проблеми перекладу наукової лексики в американському ситкомі "Теорія великого вибуху"
Особливості використання наукової лексики героями серіалу. Поєднання наукової термінології з комедійним характером ситкому. Способи її перекладу на українську мову. Аналіз термінів з областей: фізика, астрофізика, інженерія, мікробіологія і психологія.
статья, добавлен 30.05.2020 Виявлення способів виконання скороченого перекладу, їх характеристика та особливості. Типи текстових одиниць. Лексичні, граматичні та стилістичні прийоми перекладу безеквівалентної лексики. Основні проблеми перекладу назв культурно-історичних цінностей.
реферат, добавлен 17.11.2018Характеристика головних концепцій перекладознавства. Основні тенденції в китайській теорії перекладу на сучасному етапі розвитку. Особливості перекладу роману В. Пєлєвіна "Generation "П" на китайську мову. Специфічні риси перекладу рекламних текстів.
дипломная работа, добавлен 21.02.2014Розгляд контекстуальних відмінностей між правовими системами. Вивчення теоретичних і практичних аспектів перекладу німецьких юридичних документів. Підвищення кваліфікації перекладачів та розроблення спеціалізованих методик перекладу міжнародних договорів.
статья, добавлен 25.10.2024Розгляд особливостей перекладу термінологічної лексики науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій. Аналіз етапів перекладу багаточленних атрибутивних словосполучень на прикладі комп’ютерних лексичних одиниць і основних способів перекладу.
статья, добавлен 23.08.2020Дослідження та характеристика лінгвістичних особливостей англомовних рекламних текстів та аналізу трансформацій при перекладі. Визначення лінгвістичних особливостей сучасного англомовного рекламного слогана. Ознайомлення з прийомами їх перекладу.
статья, добавлен 22.01.2023Розглядаються проблеми перекладу фахових текстів спортивної тематики. Надаються аналіз найскладніших аспектів перекладу та рекомендації перекладачам спортивних текстів. Пропонується ряд аспектів, які впливають на якість перекладу спортивних текстів.
статья, добавлен 05.12.2018Дослідження проблеми мовних відмінностей та особливостей перекладу інтернаціоналізмів та неологізмів. Особливості перекладу "хибних друзів перекладача" з англійської мови на українську. Врахування контексту та специфіки перекладу безеквівалентних слів.
статья, добавлен 23.11.2022Особливості перекладу фахових словосполучень економічних текстів. Прийоми перекладу спеціальних термінів, які використовуються в економіці та бізнесі. Класифікація труднощів перекладу фінансово-економічної, банківської, митної і податкової документації.
статья, добавлен 17.01.2023