"Добро" і "Благо" в українських текстах першої чверті XVII століття: лексика перекладів
Демаркаційна лінія у способах мовлення, яка фіксує розрізнення між високим, богословським дискурсом, що оперує поняттями, та буденною мовою. Аналіз перекладів богословської літератури щодо особливостей та тенденцій вживання лексем "добро" й "благо".
Подобные документы
Обґрунтування ключових критеріїв, які використовуються для аналізу еквівалентності перекладів художніх прозових творів з німецької на англійську мову. Історичний розвиток перекладознавства. Критерії оцінки еквівалентності перекладів оригінального тексту.
статья, добавлен 19.06.2024Дослідження ролі художнього перекладу у виробленні і становленні літературної мови. Аналіз перекладацької спадщини М. Лукаша та матеріалів "Словника" Бориса Грінченка. Вивчення зв'язку із народнорозмовним джерелом лексики в мові перекладів Лукаша.
статья, добавлен 05.04.2019Розгляд непрямого перекладу та способів його запобігання в контексті перекладів української літератури. Поняття герменевтики як філософії мови. Особливості перекладу українського художнього слова. Попередження виникнення перекладацького диспаритету.
статья, добавлен 09.09.2020Розробка класифікації паратекстів у перекладах Біблії в історико-фактографічній і теоретико-критичній площині. Культурологічний аналіз українських перекладів святого письма. Метамовні пояснення біблійної метафорики, традицій та етимології власних назв.
статья, добавлен 28.07.2024Дослідження мови і стилю українських перекладів словацьких поетичних творів відомим культурним діячем Словаччини І. Мацинським. Підбор лексико-семантичних, граматичних та фонетичних відповідників в тексті. Окреслення стилістичних функцій діалектизмів.
автореферат, добавлен 24.06.2014Дослідження лінгвостилістичних особливостей перекладів Біблії І. Огієнка та І. Хоменка, стилістичних механізмів семантизації та естетизації тексту Святого Письма. Залежність мови Біблії від розвитку правописної системи української літературної мови.
автореферат, добавлен 30.07.2015Аналіз перекладів віршів Т.Г. Шевченка, виконаних відомим популяризатором його творчості І. Бєлоусовим. Наближення перекладачем оригіналів до тієї тематично-жанровій моделі, що була поширена в приймаючій культурі, при цьому допускаючи суттєві втрати.
статья, добавлен 05.04.2019Дослідження перекладів творів сучасних українських письменників іноземними мовами. Лінгвістичний аналіз текстів творів сучасних українських прозаїків. Вивчення специфіки відтворення діалектної лексики в англомовних перекладах сучасної української прози.
статья, добавлен 27.08.2020Вивчення художньої літератури та її перекладів. Оволодіння уміннями міжкультурного спілкування мовними засобами. Збагачення арсеналу перекладацьких методик і технік. Філологічний аналіз вірша поета В. Блейка. Формування мовленнєвої компетенції студентів.
статья, добавлен 25.02.2024Порівняльний аналіз найхарактерніших лінгвостилістичних засобів утілення жанрової специфіки романів літератури жахів та їх перекладів. Перекладацькі труднощі в межах досліджуваного жанру та проаналізувати способи їх подолання в українському перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018Анализ происхождения единиц древнерусского языка со значениями "добро" и "зло". Определение характерных взглядов человека Древней Руси на базовые понятия, отображающие его мировоззрение, посредством языкового выражения и литературного творчества.
курсовая работа, добавлен 08.01.2016Аналіз, через поетику, зіставляючи переклади конфесійних текстів українською із церковнослов’янською мовами, адекватності українських перекладів, враховуючи особливості лексики. Зіставлення перекладів Божих заповідей, акафістів до Пресвятої Богородиці.
статья, добавлен 08.05.2018Аналіз перекладів українських народних пісень на польську мову Левом Венглінським (1827-1905 рр.), який пропагував українську народну творчість. Вживання поетом українських лексичних засобів. Адаптація українських елементів до польської лінгвокультури.
статья, добавлен 12.07.2018Добро и зло как базовые, центральные категории в языковой картине мира. Модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком. Концептуальная оппозиция добро-зло. Анализ поэтического творчества А.А. Ахматовой.
автореферат, добавлен 01.04.2018Дослідження лексико-семантичних особливостей релігійної лексики в грецькому оригіналі та українських перекладах. Експлікація слів перекладів книг Святого Письма, що становить семантичні, структурні та стильові властивості окремих тематичних груп лексики.
статья, добавлен 07.12.2016Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Окреслено історію українських перекладів давньогрецької літератури. Перекладацька творчість українських філологів-класиків, поетів і прозаїків. Рецепція творів античності представлена текстами різних стилів, поетичних шкіл і різночасової української мови.
статья, добавлен 10.06.2022Принципи теорії постмодерністської інтертекстуальності. Перекладознавчий статус базових інтертекстуальних одиниць, їх лінгвістичні та перекладознавчі параметри. Аналіз прозових творів українських авторів-постмодерністів та їх англомовних перекладів.
автореферат, добавлен 14.10.2013Аналіз аспектів впливу особистості перекладача на результат художнього перекладу, що проілюстровано прикладами перекладів оповідання Фр. Кафки "Der Landarzt". Порівняння перекладів між собою, а також визначення рис, які є характерними для цих перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Аналіз історії та проблематики перекладів Федеріко Гарсіа Лорки в Європі та США. Результати аналізу фонічної структури віршів Федеріко Гарсіа Лорки з подальшим перекпадознавчим аналізом перекладів його творів із залученням стратегії одомашнення.
статья, добавлен 01.12.2017Урахування стану вивченості проблеми МКС, напрямів дослідження, актуальних для сучасного мовознавства. Типи інформації про добро та зло, яка знайшла відображення в російській мовній свідомості, та способи її репрезентації в мовній картині світу.
автореферат, добавлен 07.03.2014Розгляд збігів, розбіжностей передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Біблії українською мовою. Особливості передачі біблійних текстів українською мовою, порівняльний аналіз передачі географічних назв у різних версіях українських перекладів.
статья, добавлен 13.02.2024Розробка концепції етномовного компонента народної казки як етнолінгвальної й перекладознавчої категорії. Визначення його місця в структурі українських казок та їхніх англомовних перекладів. розробка методики лінгвокраїнознавчого прочитання перекладів.
автореферат, добавлен 15.11.2013Погляди українських і зарубіжних дослідників на лінгвістичну природу порівнянь. Розвиток системи засобів вираження порівняння у сучасній українській літературній мові, дослідження використання їх у різночасових українських перекладах біблійних текстів.
автореферат, добавлен 27.08.2015Розгляд особливостей індивідуальної стилістики авторів української жіночої прози даного періоду та специфіки їх відтворення німецькою мовою на прикладі роману О. Забужко. Аналіз мовної особистості автора та перекладача, їх схожості та відмінних домінант.
статья, добавлен 07.11.2022