Понятие реалии в современном переводоведении

Термин как элемент подъязыков науки специальной научной литературы. Установление разграничительного критерия между реалиями и иноязычными вкраплениями. Реалии как языковые средства художественного изображения, их фонетический и графический облик.

Подобные документы

  • Употребление архаизмов и историзмов в стилизованной речи как слов, обозначающих реалии прошедших эпох. Ослабление связей с однокоренными словами, изменение стилистической характеристики, утрата продуктивности отдельных словообразовательных элементов.

    статья, добавлен 24.02.2019

  • Исследование современных языков и прослеживание путей их развития из исторического прошлого до современного состояния. Языковые системы, известные в мире. Установление единообразного содержания терминов. Аморфные, флективные и агглютинативные слова.

    реферат, добавлен 06.04.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода" в современном переводоведении. Варианты использования и терминологическая неопределенность данного словосочетания. Стратегии художественного перевода и группы общих принципов осуществления процесса перевода.

    статья, добавлен 27.05.2014

  • Специфика перевода по В.Н. Комиссарову. Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации. Реалии, безэквивалентная лексика. Переводимость и непереводимость как языковой и культурный феномен. Перевод апеллятивных текстов.

    курс лекций, добавлен 15.04.2013

  • Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.

    курс лекций, добавлен 01.02.2011

  • Анализ лексических единиц, номинирующих русские и советские культурно-исторические реалии, встречающиеся в повести. Способы передачи значений данных наименований на английский язык и степень адекватности переводов, выполненных А. Пайманом и М. Гленни.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Культурно-бытовые реалии, воззрения и ритуалы в языковой картине мира каждого народа. Лексико-семантические особенности, метафорическая природа флористических фразеологизмов антропоцентрической направленности; варианты их перевода на русский язык.

    статья, добавлен 30.04.2019

  • Язык как социальный феномен. Эмоциональное пространство художественного текста. Характеристика языковых компонентов эмоциональности художественного текста. Способы реализации эмоциональных языковых средств в произведении Айрис Мердок "Черный принц".

    дипломная работа, добавлен 10.02.2016

  • Проводится обзор работ, посвященных межъязыковым каламбурам. Разграничиваются понятия "межъязыковой" и "билингвальный" как гипероним-гипоним. Неучтенные характеристики: базовый язык каламбура, языковая маркированность, графический и фонетический диаморф.

    статья, добавлен 09.01.2021

  • Языковые единицы морфологического, фонетического уровня языка. Семасиологические лексические группы. Лексика с точки зрения активного и пассивного запаса. Тропы, их лингвистическая основа. Литературный язык и его свойства. Принципы русской орфографии.

    шпаргалка, добавлен 13.06.2015

  • Роль рекламы в современном обществе. Раскрытие понятий "текст", "дискурс", "реалия" в лингвистике. Изучение особенностей языка англоязычного рекламного дискурса. Рассмотрение реалий, как лингвистических единиц, их классификация, основные способы перевода.

    магистерская работа, добавлен 07.08.2017

  • Характеристика языковых особенностей создания метамодели образа художественного персонажа на примере критических публикаций по роману Д.Г. Лоуренса "Сыновья и любовники". Проведение исследования формирования потенциального восприятия образа читателями.

    статья, добавлен 15.05.2021

  • Рассмотрение феномена мнимо-научной деятельности. Характерные особенности эрзац-науки, ее основное отличие от псевдонауки. Цели, методы и принципы создания симулякров. Языковая специфика и квази-терминология лже-учёных. Формальные признаки научного стиля.

    статья, добавлен 06.10.2021

  • Концепции эквивалентности в современном переводоведении. Ее типы и уровни. Различие понятий "адекватность" и "эквивалентность". Основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в рамках перевода публицистической экономической литературы.

    статья, добавлен 13.01.2019

  • Описание основных причин проникновения китаизмов в русском языке, установление особенностей их адаптации на разных уровнях языка: фонетико-графическом, грамматическом, семантическом. Анализ реализации деривационного потенциала исследуемых единиц в языке.

    статья, добавлен 27.04.2021

  • Ознакомление с основными средствами создания художественного образа героя. Рассмотрение и характеристика сущности словесно-художественного портрета. Изучение и анализ пониманий термина "портрет" на современном этапе лингвистических исследований.

    статья, добавлен 25.09.2018

  • Использование компонента содержательной структуры чужого текста при создании своего. Произвольное "смешение голосов", нагромождение цитат и аллюзий. Источники теории интертекстуальности. Роль интертекстуальности для художественного произведения.

    реферат, добавлен 05.12.2014

  • Определение универсальное и идиоэтническое в структуре реалий. Перевод термина в художественном тексте. Установление связи ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определение общего и различного в осмыслении реалий парусного флота социумом.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Понятие "термина" его лингвистической значение. Термин как часть метаязыка лингвистической науки, его семиотическая характеристика. Прагматика лингвистической терминолексики. Семантика, синтактика и прагматика термина как его семиотические свойства.

    автореферат, добавлен 01.11.2008

  • Описание художественного текста как элемента интеграционного научного пространства. Сочетание характеристик научного стиля и стиля художественной литературы, фиксирующих авторское обращение к неразрывно связанным между собой сферам emotio и ratio.

    статья, добавлен 16.03.2021

  • Развитие немецкой специальной литературы Средневековья. Влияние медицинских текстов на историю языка. Палеографический, лингвистический и текстологический анализ Московского медицинского фрагмента. Языковые и жанровые особенности компилятивного текста.

    диссертация, добавлен 28.12.2013

  • Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.

    статья, добавлен 17.12.2020

  • Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.

    статья, добавлен 23.01.2018

  • Проблема перевода безэквивалентных терминов-неологизмов в современных условиях непрерывного расширения лексического состава профессиональных подъязыков. Заимствования, вошедшие в принимающую терминосистему в результате транслитерации и калькирования.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Лексикографические способы и средства описания научного термина в современных специальных словарях. Характеристика идеографического типа словаря. Иллюстрация и дефиниция как основные средства семантизации английского термина, его логико-понятийный анализ.

    диссертация, добавлен 26.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.