Мікроконтекст і макроконтекст у сучасному українському перекладознавстві: спільна символіка у вибраній ліриці Сера Філіпа Сідні та Ричарда Лавлейса
Розгляд проблеми україномовного відтворення текстів сонет Філіпа Сідні та віршу Ричарда Лавлейса "До Алтеї, з В’язниці" при аналізі староанглійських лексем з огляду на етимологію та історичну тяглість, а також полісематичність образів (троянди, вінка).
Подобные документы
Особливості відтворення етномаркованих одиниць німецьких народних казок в україномовному перекладі. Способи відтворення національного колориту німецької народної казки в українському перекладі. Функціональна вагомість слів-реалій в українському перекладі.
статья, добавлен 19.05.2022Аналіз перекладів ономастичних псевдореалій Дж. Р.Р. Толкіна з урахуванням функціонального підходу до їх відтворення. Розгляд структури і семантики авторського стилю. Змодельовані смислові оніми, створені шляхом видозміни слів за допомогою формантів.
статья, добавлен 28.08.2020Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.
статья, добавлен 25.10.2022Розгляд процесу формування австралійського варіанту англійської мови а також його особливостей в мові сучасних австралійських періодичних видань. Відтворення текстів австралійської англійської українською мовою. Дослідження словникового складу мови.
статья, добавлен 30.10.2022Аналіз поняття "символіка кордону" з точки зору його відображення в свідомості людини. Виокремлення символів кордону з англійських та українських фольклорних казок. Характеристика та визначення шляхів адекватної передачі зазначеної символіки у перекладі.
статья, добавлен 20.08.2021Роль Григорія Кочура в українському перекладознавстві ХХ століття. Основні дослідження Г. Кочура в галузі історії та теорії перекладу. Особливості відтворення англійської поезії. Художність перекладу трагедії В. Шекспіра "Гамлет" у виконанні Г. Кочура.
дипломная работа, добавлен 22.06.2013- 32. Семна характеристика генералізованих і конкретизованих мовних одиниць у сучасному перекладознавстві
Характеристика рівнів перекладацьких трансформацій від лексичного, лексико-семічного до лексико-семантичного. Дослідження перетворення генералізації і конкретизації в семантичному і когнітивному аспектах. Переклад наукових та словникових текстів.
статья, добавлен 12.05.2018 Ознайомлення з процесом становлення фразеології, як лінгвістичної науки. Визначення проблем класифікації фразеологічних одиниць у сучасному українському мовознавстві. Вивчення та характеристика основ стилістичного аспекту фразеологічних одиниць.
реферат, добавлен 10.11.2015Описання груп ярликів, характерних для риторики президента, з огляду на формально-структурні характеристики утворень та способи відтворення засобів реалізації тактики в українському перекладі, які допомагають зберегти емоційну функцію повідомлення.
статья, добавлен 25.02.2020Виявлення специфіки перекладу українською мовою текстів німецькомовних інструкцій до медичного обладнання. Основною метою постає - встановлення мовних та структурних особливостей досліджуваних текстів з огляду на їхнє відтворення під час перекладу.
статья, добавлен 11.09.2020Подання огляду лінгвістичної літератури, що пов’язана з дослідженням особливостей асиміляції запозичених лексем. Відсутність чітких та уніфікованих норм щодо передачі матеріальної форми запозичених апелятивів, передача нових лексем з різних мов.
статья, добавлен 24.10.2024Взаємозв’язки традиційних українських обрядів із дохристиянськими віруваннями. Лексико-тематичні групи номінацій. Джерела поповнення етнокультурних шарів української лексики. Символіка та первісне значення деяких обрядових лексем і фразеологізмів.
автореферат, добавлен 20.10.2013Дефінування, творення й уживання фемінітивів у сучасному українському дискурсі. Проблема актуалізується фактом узаконення можливості за потреби вживати фемінітиви в кадровій документації, де фіксація ведеться із застосуванням Класифікатора професій.
статья, добавлен 03.04.2023Ознайомлення з особливостями застосування перекладацьких стратегій для відтворення мовленнєвої маніпуляції. Розгляд теоретичних засад відтворення мовленнєвої маніпуляції під час перекладу текстів. Визначення й аналіз специфіки любовного дискурсу.
статья, добавлен 12.05.2018Дослідження лексико-семантичних особливостей франкомовних хімічних текстів та засобів їх передачі українською мовою. Проаналізовано головні способи та тенденції термінотворення у галузі хімічних технологій, структурно-семантичні характеристики термінів.
статья, добавлен 25.07.2020Актуальні проблеми сьогодення, що мають місце в сучасному перекладознавстві, масштаб впливу "глобалізації" на цю науку. Постановка питання про міжкультурний характер перекладу. Проблема перекладу лінгвокультурних реалій, її актуальність та особливості.
статья, добавлен 10.07.2020Виявлення специфіки відтворення текстів астрологічного дискурсу. Аналіз особливостей відтворення комунікативних стратегій і тактик в англомовних текстах астрологічного дискурсу. Визначення напрямів досліджень астрологічного дискурсу в аспекті перекладу.
статья, добавлен 23.01.2023Аналіз і характер лексичних труднощів англо-українського перекладу кулінарних текстів. Дослідження та оцінка перекладу широкозначних лексем, а також умов вибору часткових перекладацьких відповідників, перекладу термінологізованих словосполучень.
статья, добавлен 18.06.2023Аналіз конверсійних метафор, їх класифікація, способи відтворення у перекладі. Комплексний розгляд стилістичних прийомів, які застосовуються під час перекладу. Певні закономірності відтворення конверсійних метафор. Засоби формування мовної картини світу.
статья, добавлен 13.10.2022Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.
статья, добавлен 08.10.2020Особливості та способи відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі. Способи відтворення реалій у кіноперекладі в аспекті реалізації стратегій доместикації та форенізації, а саме транспозиція на конотативному рівні, гіперонімічна заміна.
статья, добавлен 16.10.2018Дослідження структурних особливостей термінів юридичних текстів та їх відтворення під час перекладу. Аналіз питань стилістичних особливостей юридичних текстів та професійної термінології. Дослідження класифікації термінів змістовою складовою частиною.
статья, добавлен 05.11.2018Особливості перекладу суспільно-політичної лексики в сучасному англомовному дискурсі. Розгляд процесу перекладу текстів цієї галузі, які трапляються в інтерв’ю політиків та публікаціях, кількість яких постійно зростає в засобах масової інформації.
статья, добавлен 29.07.2020Мультимодальний художній прозовий текст як макрознак в співвідношенні з мовленнєвим жанром на рівні текстової парадигматики. Аналіз фрейму, що передає наративний зміст контамінованої когерентності в англійській мультимодальній літературній казці.
статья, добавлен 16.07.2018Розгляд можливості віршованих перекладів з української мови російською. Аналіз аматорського перекладу вірша сучасного українського автора С. Жадана. З’ясування ступеня адекватності обраних перекладних текстів оригінальному віршу та їх порівняльний аналіз.
статья, добавлен 22.05.2022